Тур второй
Вопрос 13.
Начинаем второй тур. В фильме 1972 года у главного героя, незадачливого кинокритика, завязывается роман с женой его друга, однако в конце фильма герой проявляет благородство и говорит своей любимой, что той следует улететь вместе с ее мужем. В описании фильма в Википедии неоднократно упоминается некий топоним. Назовите этот топоним.
Ответ: Касабланка.
Комментарий: фильм (кстати, снятый по сценарию Вуди Аллена) называется «Play It Again, Sam» («Сыграй еще раз, Сэм») и буквально пронизан аллюзиями на классику кинематографа, американскую драму 1942 года «Касабланка», особенно его заключительная сцена. Названием фильма служит одна из наиболее известных цитат из «Касабланки». А мы надеемся, что этот вопрос станет началом прекрасного тура J
Источник:
https://en.wikipedia.org/wiki/Play_It_Again,_Sam_(film)http://www.phrases.org.uk/meanings/284700.htmlhttps://www.youtube.com/watch?v=geQ4K3-oNAIhttps://www.youtube.com/watch?v=w3ruUJSgtzYАвтор вопроса: Игорь Колмаков
Вопрос 14.
Раздаточный материал:
Розданная вам шляпа католического духовЕнства называется «капЕлло ромАно» и служит для защиты от солнца. Другое свое название она получила в честь ИКСА. Что мы заменили ИКСОМ?
Ответ: Сатурн.
Комментарий: эта шляпа не только служит защитой от солнца, но и своим видом напоминает планету Сатурн, поэтому второе ее название - «сатУрно».
Источник:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Капелло_романоАвтор вопроса: Игорь Колмаков
Вопрос 15.
Внимание, в вопросе есть замены. Одна из партий матча между Эйве и Алехиным игралась в амстердамском музее. На фотографии, запечатлевшей эту партию, бросаются в глаза замкИ, словно бы наблюдающие за шахматистами. Если хорошенько приглядеться, на той же фотографии можно разглядеть и зАмки. Что мы заменили словом замкИ?
Ответ: стрелки.
Комментарий: на фотографии Эйве и Алехин играют под пристальным взором амстердамских стрелкОв, хорошо знакомых нам по творчеству Рембрандта. Правда, в данном случае речь идет о картине Якоба Лиона «Групповой портрет стрелков роты капитана Якоба Питерса Хогкамера и лейтенанта Питера Якобса ван Рейна» (1628). Если хорошенько приглядеться, то на той же фотографии можно разглядеть и стрЕлки шахматных часов.
Источники:
http://chess-news.ru/node/6157http://www.arts-museum.ru/events/archive/2013/09/holland_group_portret/index.phpАвтор вопроса: Игорь Колмаков
Вопрос 16.
АЛЬФА - это средневековая мера веса, распространенная в Германии, Англии и других странах Европы. В название пародийно-сатирического произведения 12-го века, критикующего нравы католической церкви, входила АЛЬФА серебра. Название этого произведения состоит из четырех слов. Напишите два слова, с которых начинается это название.
Ответ: Евангелие от.
Зачет: Evangelium secundum.
Комментарий: Марка - это первоначально единица веса серебра или золота в средневековой Западной Европе. Полное название этого пародийно-сатирического произведения - «Евангелие от марки серебра» (Evangelium secundum Marcas Argenti,), обыгрывающее название «Евангелие от Марка» (Evangelium secundum Marcum). Как легко догадаться, церковь в нем обвиняется в алчности и сребролюбии.
Источники: Арон Гуревич, «Категории средневековой культуры»
http://krotov.info/acts/12/3/mark.html https://ru.wikipedia.org/wiki/Марка_(весовая_и_денежная_единица)Автор вопроса: Игорь Колмаков
Вопрос 17.
Отговаривая философа Пьера Абеляра от женитьбы, Элоиза упоминает АЛЬФУ. Упоминание об АЛЬФЕ можно найти и на странице клуба «Аллюр». Назовите АЛЬФУ.
Ответ: Ксантиппа.
Комментарий: Согласно Абеляру, Элоиза якобы отговаривала его жениться на себе, приводя в пример неудачный брак другого философа. По легенде, жена Сократа Ксантиппа (чье имя можно перевести как «рыжая лошадка») славилась своей сварливостью. На интернет-странице конно-спортивного клуба «Аллюр» в числе прочих вариантов имен лошадей предлагается и Ксантиппа. Аллю́ры - это виды походки лошади.
Источник: Пьер Абеляр, «История моих бедствий»,
http://www.lib.ru/HRISTIAN/ABELAR/abelar.txthttps://ru.wikipedia.org/wiki/Ксантиппаhttps://vk.com/allurhorsesАвтор: Игорь Колмаков
Вопрос 18.
Латинское выражение, означающее «отправиться на тот свет», дословно можно перевести как «сводить счеты с НИМ». По одной из версий, слово ОН заимствовано автором из средневековой английской поэмы «БеовУльф». Назовите ЕГО.
Ответ: орк.
Комментарий: выражение «Cum orco rationem habere» (кум о́рко рацио́нэм ха́бэрэ) дословно означает «сводить счеты с Орком» (то есть отправляться на тот свет). Орк или Оркус - одно из имён римского бога смерти. Профессор Толкин утверждал, что взял слово «orc» из 112-го стиха средневековой поэмы «Беовульф». По некоторым версиям, слово «орк» действительно происходит от бога Орка (Оркуса).
Источники:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Оркус_(мифология)https://en.wikipedia.org/wiki/Orchttps://ru.wikipedia.org/wiki/Оркиhttp://worte.ru/cum-orco-rationem-habereАвтор вопроса: Игорь Колмаков
Вопрос 19.
Живший в 16-м веке англичанин с иронией писал, что ИКС много говорил «о чЕнтре, чИркулусе и чиркумферЕнчии», и предположил, что ИКС страдал головокружением. В названии посвященного ИКСУ романа Владимира ОдОевского можно найти известный гидрОним. Назовите ИКСА.
Ответ: Джордано Бруно.
Комментарий: описывается оксфордская лекция Бруно, в которой он - с присущим итальянцам акцентом - излагал теорию Коперника. Посетивший эту лекцию Джордж Эббот с иронией писал: «Он решил […] изложить мнение Коперника, что земля ходит по кругу, а небеса покоятся; хотя на самом деле это его собственная голова шла кругом и его мозги не могли успокоиться». Писатель Владимир ОдОевский называл итальянца на русский манер «Иордан Бруно». Бруно был действительно назван в честь Иордана - реки в Израиле, где, как известно, крестился Иисус.
Источник: Фрэнсис Йейтс, «Джордано Бруно и герметическая традиция»,
http://www.platonizm.ru/content/frensis-yeyts-dzhordano-bruno-i-germeticheskaya-tradiciyahttp://publ.lib.ru/ARCHIVES/O/ODOEVSKIY_Vladimir_Fedorovich/_Odoevskiy_V.F..htmlhttp://www.dissercat.com/content/roman-v-f-odoevskogo-iordan-bruno-i-petr-aretino-istoriya-sozdaniya-i-poetikahttps://ru.wikipedia.org/wiki/ИорданАвтор вопроса: Игорь Колмаков
Вопрос 20.
В предисловии к своей книге «Рождение Европы» историк Жак Ле Гофф выражает надежду, что его исследование поможет ответить на глобальные вопросы, волнующие сегодняшних европейцев, и почти дословно цитирует своего соотечественника. Назовите этого соотечественника.
Ответ: (Поль) Гоген.
Комментарий: по словам Ле Гоффа, «Мы стремимся приблизиться к ответу на глобальные вопросы, которые волнуют сегодняшних и будущих творцов Европы, равно как и всех людей в мире, кому небезразлична ее судьба: «Кто мы такие? Откуда пришли? Куда идем?»». Одна из наиболее знаменитых картин Поля Гогена называется «Откуда мы пришли? Кто мы? Куда мы идём?».
Источник: Жак Ле Гофф, «Рождение Европы»,
https://unotices.com/book.php?id=183497&page=2https://ru.wikipedia.org/wiki/Откуда_мы_пришли%3F_Кто_мы%3F_Куда_мы_идём%3FАвтор вопроса: Игорь Колмаков
Вопрос 21.
В известном цикле романов описан народ воинов-кочевников, живущих и умирающих в седле, а также персонаж, получивший презрительное прозвище «ТАКОЙ король». ТАКИМ можно было бы назвать и рыцаря, сознательно унизившего себя ради спасения дамы сердца. Вопреки известной русской пословице, ТАКОЙ день приходился на 16 марта. Что мы заменили словом ТАКОЙ?
Ответ: Тележный.
Комментарий: в романе Джорджа Мартина находящийся среди племени дотракийцев персонаж по имени Визерис соглашается ехать в повозке, не понимая, что над ним жестоко посмеялись, ведь телеги предназначались только для евнухов, калек, младенцев и стариков. Этим он заслужил прозвище «кхал рхагат» - «тележный король» (The Cart King). Чтобы спасти похищенную королеву Гвиневру, Ланселоту пришлось проехаться на телеге, поэтому роман Кретьена де Труа так и называется - «Ланселот, Рыцарь телеги» (Lancelot, le Chevalier de la Charrette). Соответственно, Ланселота тоже вполне можно назвать «тележным рыцарем». Вопреки пословице «Готовь сани летом, а телегу - зимой», так называемый Тележный (или Саввин) день приходился на 16 марта по старому стилю (29 марта по новому); этот день нужно было посвятить телеге - осмотреть ее, укрепить колеса, приладить оглобли.
Источники:
http://velib.com/read_book/martin_dzhordzh/igra_prestolov_bitva_korolejj/igra_prestolov/dejjeneris/https://ru.wikipedia.org/wiki/Ланселотhttp://awoiaf.westeros.org/index.php/Viserys_Targaryenhttps://ru.wikipedia.org/wiki/Рыцарь_телеги,_или_Ланселотhttp://ru.gameofthrones.wikia.com/wiki/Дотракийцыhttp://www.calend.ru/narodevent/6546/http://text-master.ru/folk/march/march-29.htmlhttps://ru.wikiquote.org/wiki/Русские_пословицыАвтор вопроса: Игорь Колмаков
Вопрос 22.
В романе «История Тома Джонса», изданном в 1749 году, один из персонажей, недолюбливающий лордов, называет их придворными лизоблюдами и иноверцами. Какое слово мы немного изменили в предыдущем предложении?
Ответ: ганноверцы.
Комментарий: с 1714 по 1901 годы Великобританией правила так называемая Ганноверская династия, довольно чуждая английской культуре (первый король из этой династии вовсе не говорил по-английски). Многие англичане того времени, как и герой Филдинга, недолюбливали иностранную династию и ее окружение.
Источники:
http://www.lib.ru/INOOLD/FILDING/filding_jones3.txt_with-big-pictures.htmlhttps://ru.wikipedia.org/wiki/Ганноверская_династияАвтор вопроса: Игорь Колмаков
Вопрос 23. [Указание ведущему: четко прочитать фамилию «КАсторп»]
Приехав в туберкулезный санаторий, герой Томаса Манна Ганс КАсторп без тени сомнения утверждает, что пробудет там недолго, в отличие от большинства больных, вынужденных находиться там постоянно. Однако на Родину Ганс КАсторп вернется не скоро. С кем сравнивает его персонаж романа?
Ответ: с Одиссеем.
Зачет: с Улиссом.
Комментарий: Персонаж романа с иронией восклицает: «Черт побери, значит вы не из наших? Вы здоровы и только гостите здесь, подобно Одиссею в царстве теней?». Как известно, Одиссей временно спустился в подземное царство Аида, чтобы поговорить с душой фиванского прорицателя Тиресия, и увидел, что обитатели Аида подобны теням. На самом деле, как и Одиссей, Ганс КАсторп возвращается домой лишь спустя много лет.
Источник: Томас Манн, «Волшебная гора»,
http://www.rulit.me/books/volshebnaya-gora-glavy-1-5-read-106116-22.htmlhttps://ru.wikipedia.org/wiki/ОдиссейАвтор вопроса: Игорь Колмаков
Вопрос 24.
Доктор БЕренс из романа Томаса Манна «Волшебная гора» называет главного героя и его родственника Иоганна МАРКЕСОМ И ЭНГЕЛЬСОМ. Что мы заменили словами МАРКЕС И ЭНГЕЛЬС?
Ответ: Касторп и Поллукс.
Зачет: Касторп и Полидевк.
Незачет: Кастор и Поллукс; Кастор и Полидевк.
Комментарий: Как уже было сказано в предыдущем вопросе, фамилия главного героя «Волшебной горы» - Касторп, что созвучно имени Кастор. Иоганн приходился ему двоюродным, но все же братом.
Кастор и Полидевк (Поллукс) - близнецы, дети Леды.
Источник: Томас Манн, «Волшебная гора»,
http://liebegermany.com/books/novel/index.shtml?5_51Автор вопроса: Игорь Колмаков