К автору у меня другой вопрос. Уважаемый gor3ts, что можете сказать по поводу перевода сур на русский язык? Есть ли, на ваш взгляд, хорошие по сути переводы? Приведу пример. Мне кажется он подходит (могу и ошибаться...) к оправданию жульнической сдачи ЕГЭ, потому что это просьба к Нему о прощении за свои ошибки.
«Господь наш! Не наказывай нас, если мы позабыли или ошиблись. Господь наш! Не возлагай на нас бремя, которое Ты возложил на наших предшественников. Господь наш! Не обременяй нас тем, что нам не под силу. Будь снисходителен к нам! Прости нас и помилуй! Ты - наш Покровитель. Помоги же нам одержать верх над неверующими людьми» /Раббана ля туахызна ин-насина ау ахтана. Раббана уа ля тахмиль аляйна исран кама хамалтаху аля-ллязина мин каблина. Раббана уа ля тухамильна ма ля таката ляна бихи, уа афу анна уа-гфир ляна уа-рхамна анта мауляна фансурна аляль-каумиль-кафирин/ (Корова 2:286) رَبَّنَا لا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِنْ لَدُنْكَ رَحْمَةً إِنَّكَ أَنْتَ الْوَهَّابُ"
Конкретнее: 1) "Будь снисходителен к нам!" Эти слова так современны, что... не верится в адекватность перевода. 2) А последняя фраза повторяется очень часто "Помоги же нам одержать верх над неверующими людьми". О какой "победе", по смыслу русского слова это "победа в сражении"... В какой же "битве", за что "битве"? Могу предположить, что в "битве за спасение своей души".... Вот тут переводчик и ошибается, имхо, используя военные термины. Война - значит кровь и смерть... Но ведь известно, что слово не менее сильное оружие, хотя от слова "халва" во рту сладко не бывает ...
Переводы сур на русский язык недолюбливаю. Возможно это связано с тем, что первые переводы были сделаны немусульманами и более того были направлены против Ислама. Что касается переводы смыслов, то к таким переводам отношусь нормально. Из имеющихся хорошим считаю смысловой перевод Абдуллы Юсуфа Али, или мунтахаб.
Честно говоря не увидел в аяте и намека: "к оправданию жульнической сдачи ЕГЭ" )) Или Вас сам смысл этого аята интересует?
Если смысл аята будет ясен, то только тогда этот смысл можно толковать... Так думаю. Выше я написал, что меня в русском переводе смущает. Попробуем более конкретнее: "Не наказывай нас, если мы позабыли или ошиблись". Если бы это было не частью мудрости, а словами старшеклассника - вот только в этом исключительном и редком случае... Извини, ради поиска смысла добавлю немного... "Не наказывай нас Директор школы, если мы позабыли выключить телефоны... Забыли, просто - забыли, а он и зазвонил... Ошиблись мы, по привычке взяли телефоны с собой... Ну, дальше понятно... Бремя предшественников - старших братьев, например... они, старшие сами по себе, а мы... Вот на этом месте - получается "бремя", которое "не память"... Это странно, почему не помнить, что раньше могли, а сейчас - нынешнее не могут и считают преодоление (несение бремени...) лишним???
Что за бремя? Если бы понять это слово в Истинном смысле, а не как школьный Экзамен... Хотя сейчас это - Государственный во всех смыслах - Экзамен. Как лицензия - может, знает, умеет пользоваться собственной головой (умом!!!) Вот и разбери-пойми имеет отношение "бремя" в устах Истины к экзаменам и школе...
Уважаемый gor3ts, что можете сказать по поводу перевода сур на русский язык? Есть ли, на ваш взгляд, хорошие по сути переводы?
Приведу пример.
Мне кажется он подходит (могу и ошибаться...) к оправданию жульнической сдачи ЕГЭ, потому что это просьба к Нему о прощении за свои ошибки.
«Господь наш! Не наказывай нас, если мы позабыли или ошиблись. Господь наш! Не возлагай на нас бремя, которое Ты возложил на наших предшественников. Господь наш! Не обременяй нас тем, что нам не под силу. Будь снисходителен к нам! Прости нас и помилуй! Ты - наш Покровитель. Помоги же нам одержать верх над неверующими людьми» /Раббана ля туахызна ин-насина ау ахтана. Раббана уа ля тахмиль аляйна исран кама хамалтаху аля-ллязина мин каблина. Раббана уа ля тухамильна ма ля таката ляна бихи, уа афу анна уа-гфир ляна уа-рхамна анта мауляна фансурна аляль-каумиль-кафирин/ (Корова 2:286)
رَبَّنَا لا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِنْ لَدُنْكَ رَحْمَةً إِنَّكَ أَنْتَ الْوَهَّابُ"
Конкретнее:
1) "Будь снисходителен к нам!" Эти слова так современны, что... не верится в адекватность перевода.
2) А последняя фраза повторяется очень часто "Помоги же нам одержать верх над неверующими людьми". О какой "победе", по смыслу русского слова это "победа в сражении"...
В какой же "битве", за что "битве"?
Могу предположить, что в "битве за спасение своей души".... Вот тут переводчик и ошибается, имхо, используя военные термины. Война - значит кровь и смерть...
Но ведь известно, что слово не менее сильное оружие, хотя от слова "халва" во рту сладко не бывает ...
Reply
Reply
Не обременяй их тем, что не под силу. Будь снисходителен к ним! - это вот про "шутников" над всем сущим, подряд и без разбора...
Я про перевод с арабского на русский, который начинают учить в школе. Как и арабский, к слову.
Школу окончил?
ЕГЭ сдал?
Сколько баллов?
Reply
Reply
Поздравляю.
Reply
http://blog.karmanov.org/2011/10/04/butt-hurd/
Reply
Что касается переводы смыслов, то к таким переводам отношусь нормально. Из имеющихся хорошим считаю смысловой перевод Абдуллы Юсуфа Али, или мунтахаб.
Честно говоря не увидел в аяте и намека: "к оправданию жульнической сдачи ЕГЭ" ))
Или Вас сам смысл этого аята интересует?
Reply
Выше я написал, что меня в русском переводе смущает.
Попробуем более конкретнее: "Не наказывай нас, если мы позабыли или ошиблись". Если бы это было не частью мудрости, а словами старшеклассника - вот только в этом исключительном и редком случае...
Извини, ради поиска смысла добавлю немного...
"Не наказывай нас Директор школы, если мы позабыли выключить телефоны... Забыли, просто - забыли, а он и зазвонил... Ошиблись мы, по привычке взяли телефоны с собой... Ну, дальше понятно...
Бремя предшественников - старших братьев, например... они, старшие сами по себе, а мы... Вот на этом месте - получается "бремя", которое "не память"... Это странно, почему не помнить, что раньше могли, а сейчас - нынешнее не могут и считают преодоление (несение бремени...) лишним???
Что за бремя?
Если бы понять это слово в Истинном смысле, а не как школьный Экзамен... Хотя сейчас это - Государственный во всех смыслах - Экзамен. Как лицензия - может, знает, умеет пользоваться собственной головой (умом!!!)
Вот и разбери-пойми имеет отношение "бремя" в устах Истины к экзаменам и школе...
Reply
Leave a comment