Нора Галь "Слово живое и мертвое", 1972

Mar 15, 2013 01:21

Решил поучаствовать в переводе одной "свободной" книги в качестве редактора и корректора, уж больно тяжко ее читать, спотыкаясь то о запятые, то об их отсутствие, то о неизменный порядок слов "подлежащее - сказуемое - второстепенные члены". Чтобы вспомнить русский язык и проникнуться редакторским духом, принялся читать «Слово живое и мертвое» известной переводчицы Норы Галь (это она переводила "Маленького принца" и Брэдберри с Азимовым). По ходу чтения сохраняю актуальные фрагменты.

Зачем загадывать читателю загадки? Вот некто «присел на корточках у фондю, в которой что-то шипит». Что за штука этот урод «фондю» и с чем его едят? Во французско-русском словаре такого не нашлось, в «Ларуссе» это - изысканное, хотя и скороспелое блюдо из сыра со специями. Но не обязательно же нам разбираться во всех тонкостях кухни всех стран. И не лазить же по словарям не одного - нескольких языков, если у того же автора на другой странице едят «суп и стейк»! И зачем кокетничать стейком, если у нас уже давно «прижился» бифштекс?

Как спокойно мы обходимся, например, без недавно еще модного слова «скетч» - его успешно заменяет хотя бы «сценка», чье иноземное происхождение давным-давно позабылось.

Примерно так «вошло в язык» безграмотное «переживать» в значении волноваться, огорчаться. Сначала словечко это было одной из примет пошлой, мещанской речи, оно могло прозвучать в едкой пародии Аркадия Райкина, вложенное в уста какой-нибудь обывательницы: «Ах, я так переживаю!». А потом началась цепная реакция ...
Previous post Next post
Up