Aug 05, 2019 02:25
Когда я изучал шведский язык, то помню, какая была проблема, когда в словаре для русского термина «государство» увидел два термина «stat» и «rike». Я уже знал, что «rike» присутствует в шведском наименовании Франции - Frankrike и Австрии - Österrike и, подумал, что оно главное, и стал лепить это «rike» во все места, где хотел сказать о государстве. Но преподаватели меня быстро осадили. Это «rike» примерно то же, что и немецкий «рейх», то есть приблизительно «империя». Правда, гугл-переводчик переводит «rike» как «королевство»...
Уже с первых шагов, первых подступов к теме «государство» все начинает расплываться.
Название самого известного диалога Платона «Государство» в оригинале звучит как «Полития (Πολιτεία)» и этаже самая Πολιτεία в работе Аристотеля «Политика (Πολιτικά)» присутствует как вариант правильного государственного устройства, наряду с «монархией» и «аристократией». Там это позитивный аналог «демократии». В подавляющем большинстве случаев, там, где русский переводчик пишет «государство», у Аристотеля стоит «полис», в другом контексте это «город» или «город-государство». Вот мы можем спросить ученика 5-го класса: «Какие ты знаешь государства Древнего мира?» И он начнет перечислять: «Египет, Персия и т.д.». Для древнего грека, как я понимаю, не было никакого «государства Персия». Они не могли сказать: идет война между двумя государствами: афинским государством и государством «Персия». Они могли сказать: «идет война между двумя полисами», то есть «городами». Могли сказать, что идет война между Афинами и Персией. Но не могли сказать, что у нас тут в Афинах есть свое «государство», а в Персии есть своё «государство» и эти государства сражаются как два Левиафана между собой.
Для древнего грека не существовало проблемы «Государство и общество», например, в виде «Вмешательство государства в дела общества», не существовало языка для описания такой проблемы. Эти важнейшие современные абстракции только складывались.
У древних римлян изначально не было своей абстрактной философской терминологии. Масса абстракций в латинском языке появилось после знакомства римлян с греческой мыслью и перевода на латинский язык греческих философов. Диалог Платона «Πολιτεία» («Государство») латинские переводчики перевели как «Res publica», что примерно переводится как «общее дело» или «дело народа». И на современный английский этот главный памятник мировой политической мысли переводится не как «State», а как «Republic». Очевидно, что для древнего грека не было никакой «Персидской республики». А англичанин, пока не раскрыл книгу, должен о Платоне иметь представление, что, наверное, он первый республиканец… Как-то всё расплывается…
Еще одним моим филологическим удивлением, еще в классе шестом-седьмом, было то, что в английском языке одним и тем же словом State обозначают как государство, так и штат. И что «USA» можно перевести как Соединенные Государства Америки. А во взрослом возрасте у меня было неприятное осознание: почему же англичане назвали ООН не Объединёнными государствами, а Объединенными нациями? Неприятное осознание потому, что стало понятно, что мы, русскоязычные, западную политическую терминологию, а, следовательно, и западную политическую реальность, как-то не до конца понимаем.
Английское слово «State» (а также аналогичные слова в немецком, французком и других романо-германских языках) произошло от латинского слова «status», что означало по латыни «состояние» (Не в смысле «нажил состояние», а в смысле «плохое состояние корабля»), да и сейчас по-английски означает. Сначала, как я понимаю, вошло в употребление слово «estate» - «сословие», то есть состояние больших групп людей в средневековом обществе, а потом восходящее к Цицерону «status rei publicae», «состояние общественных дел» в целом. Первым, как считается, в этом современном смысле термин «state» (в итальянском варианте «stati») стал употреблять Макиавелли в «Государе» («Principe», что переводится и как «Князь», и как «Принц», то есть, как обычно, все расплывается ). Он там писал, что по форме правления государства (Stati) делятся на республики (Repubbliche) и монархии (Principati). Как пишут в английской Википедии, Людовик XIV не мог заявлять «Государство - это я», не было тогда ещё такого уровня абстрагирования.
Слово «государство» в русском языке происходит от древнерусского «государь» (так называли князя-правителя на древней Руси)… В средние века «государство» обычно воспринималось как непосредственно связанное со владениями «государя». Когда князья составляли завещания, то перечисляли через запятую: кому какие земли отойдут, а кому какие шубы. Никто из князей не считал, что есть какое-то отдельное от моего имущества государство и у государя есть перед государством какие-то обязанности. Вот только в Новгороде государем был не конкретный человек, а «Господин Великий Новгород». Первым, кто осознал, что существует какая-то отдельная от его имущества «Россия», перед которой у него есть некий долг, был Петр I.
Нам иногда кажется, что стоит правильные книги перевести на русский язык и изучать их в школах и ВУЗах, как у нас тут всё поменяется. Но надо помнить, что мы будем думать по-русски. Как я когда-то писал, за «духом» и «духовностью» русский язык отправляет нас к «духовенству», за «священным» к «священникам». Вот и «государство» русский язык от нас требует строить во главе с государем. И мы видим этого царя-государя и читая в переводе Платона, Аристотеля и Макиавелли. А ведь англичанин видит у Платона республику, у Макиавелли - состояние общественных дел.
Философия,
Государство,
Политика