C1

Oct 26, 2010 23:47

познакомилась с новыми прекрасными выражениями. "Wenn die Deutschen bei ihrer Revolution einen Bahnhof besetzen wollen, dann kaufen sie sich vorher eine Fahrkarte" - т.е. "Если немцы в революционном порыве решат занять вокзал, то сначала приобретут билеты". Приписывается Ленину, но думается, это они в припадке самоиронии.

"Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird" - буквально "ничто не едят таким же горячим, как оно было приготовлено". Сообщается паникеру с целью успокоить, урезонить, отрезвить. Соответствия в русском не знаю, разве только "Не бзди горохом"

И местное, норд-райн-вестфальское "Weg vom Fenster" - "прочь от окна". Звучит как приказ, но на самом деле это просто констатация факта, как бы "был, да весь вышел". Смысл в том, что списаные на пенсию шахтеры проводили остаток дней, стоя у открытого окна. Фильтровали легкие, как доктор прописал. А потом - что, мол, от господина Шумахера слышно? Как, вы не знаете, он ведь schon lange weg vom Fenster. Не помогла, значит, ему фильтрация.

Есть еще масса нового и неожиданного про немецку лубов, но про это я буквально в следующем году напишу.
Previous post Next post
Up