Газели Хафиза

Dec 28, 2023 04:45




Вот, буквально на днях удалось приобрести книгу «Газели Хафиза» (в двух частях), чему я безумно рад. Жаль только, что наряду с подстрочным переводом и подробными комментариями к газелям, отсутствует перевод на кириллице. А так, в целом, остался доволен подарком самому себе к Новому году.
             Ниже, привожу лишь единственную газель (которая мне очень нравится), с оригиналом на фарси (изд. "Академия", 1935 г), с переводом на Кириллицу (спасибо А.Хасанову!) и переводом на русский язык Е.Дунаевского.

Дӯш вақти саҳар аз ғусса наҷотам доданд
В-андар он зулмати шаб оби ҳаётам оданд.
Бехуд аз шаъшаъаи партави зотам карданд,
Бода аз ҷоми таҷалли ба сифотам доданд.
Чӣ муборак саҳаре буду чӣ фархунда шабе,
Он шаби қадр, ки ин тоза баротам доданд.
Ҳотиф он рӯз ба ман сарвати  ин давлат дод
Ки бар он ҷавру ҷафо сабру суботам доданд.
Баъд аз ин рӯйи ману ойинаи васфи жамол,
Ки дар он ҷо хабар аз ҷилваи зотам доданд.
Ман агар комраво гаштаму хушдил, чӣ аҷаб
Мустаҳиқ будаму инҳо ба закотам доданд.
Ин ҳама шаҳду шакар, к-аз суханам мерезад
Аҷри сабрест, к-аз он Шохинаботам доданд.             
Ман ҳамон рўз бидидам ки зафар хоҳам кард
Ки бар фусуси  адў сабру саботам доданд.
Шакари шукр ба шукрона бияфшон, Хофиз,
Ки нигоре хушу ширинҳаракотам доданд.



Вчера на исходе ночи от мук избавленье мне дали,
И воду жизни во тьме, недоступной зренью, мне дали.
Утратил я чувства свои в лучах тогo естества,
Вина из чаши, что духа родит возвышенье, мне дали.
И благостным утром была и стала блаженства зарей
Та ночь - повеленьем судьбы, - когда отпущенье мне дали.
Небесный голос в тот день о счастье мне возвестил,
Когда к обидам врагов святое терпенье мне дали.
И взоры теперь устремил на зеркало я красоты,
Ведь там в лучезарность ее впервые прозренье мне дали.
Дивиться ли нужно тому, что сердцем так весел я стал?
Томился скудостью я, и вот - вспоможенье мне дали.
Ведь этот сахар и мед, в словах текущих моих,
То плата за Шахнабат, что в утешенье мне дали.
Увидел я в тот же день, что я к победе приду,
Как верный стойкости дар врагам в посрамленье мне дали.
Признателен будь, Хафиз, и лей благодарности мед
За то, что красавицу ту, чьи прелестны движенья, мне дали.

И чуть ниже представляем звуковой файл (исполняет Ахмад Шамлу) и текст на Кириллице.

https://vk.com/audio1298675_456239029_b737d14e532929cc91

Дӯш вақти саҳар аз ғусса наҷотам доданд
В-андар он зулмати шаб оби ҳаётам доданд.
Бехуд аз шаъшаъаи партави зотам карданд,
Бода аз ҷоми таҷаллии сифотам доданд.
Чӣ муборак саҳаре буду чӣ фархунда шабе,
Он шаби қадр, ки ин тоза баротам доданд.
Баъд аз ин рӯйи ману ойинаи ҳусни нигор,
Ки дар он ҷо хабар аз ҷилваи зотам доданд.
Чун ман аз ишқи рухаш бехуду ҳайрон гаштам
Хабари боғигии Лоту Манотам доданд.
Ман агар комраво гаштаму хушдил, чӣ аҷаб
Мустаҳиқ будаму инҳо ба закотам доданд.
Ҳотиф он рӯз ба ман муждаи ин давлат дод,
Ки бар он ҷавру ҷафо сабру суботам доданд.
Ин ҳама шаҳду шакар, к-аз найи килкам резад,
Аҷри сабрест, к-аз он Шохинаботам доданд.             
Ҳиммати пири Муғону нафаси риндон буд,
Ки зи банди ғами айём наҷотам доданд.
Кимиёест аҷаб бандагии пири Муғон,
Хоки ў гаштаму чандин дараҷотам доданд!
Шакари шукр ба шукрона бияфшон, Хофиз,
Ки нигоре хушу ширинҳаракотам доданд.

Мои кумиры

Previous post Next post
Up