Китайский юмор

Nov 21, 2024 18:37


Стоим с сыном в метро. Он спрашивает: - «Папа, а почему на вагоне написано «обкатка». Я душно объясняю. Он перебивает и говорит: - «А я подумал, это в слове «обкакатка» две буквы пропустили».

Зачем я рассказал эту нехитрую шутку второго класса? Потому что узнал, что в Китае 99% юмора основано на ононимичности слов. Как в моей фразе про второй класс. И еще, что 99% шуток там про телесный низ, как в шутке моего сына.

Хотя Гугл на запрос «китайский юмор» предложил эту картинку с дрелью.

Ну например - что слово «цыпленок» по китайски значит что-то типо «маленький петушок», как и маленький член. Поэтому, когда зверята говорят, как они называются, цыпленок отвечает: - «Я, пожалуй, пойду отсюда».

Еще раз рекомендую подкаст «Арзамаса» «Шутки в сторону». У них завершился первый сезон очень душным, очень забавным, очень познавательным, хоть и не смешным разбором Александра Жолковского песни Псоя Короленко «За что убили Пушкина». Как раз похожим на книгу, которую я недавно рецензировал.



мой дневничок, Митина любовь, юмор, любимый контент, забавно

Previous post Next post
Up