I know, maybe you read and commented the post a few years ago, but I think it is always interesting and cool. So I've decided to re-post it, hoping you'll enjoy again.
The Changing Face of LanguageforioscribeJune 1 2006, 07:39:46 UTC
Hmmmmm. In England "flat" also means "apartment." This sort of discussion is endlessly fascinating!
BTW, my linguistics professor at Moravian College (er, boarding school) stressed that a major characteristic of all languages is change. He said change is not a corruption, but rather an enrichment, and also a sign of vitality.
Change is brought about by usage, and usage "rules." Which is to say that a word used contemporaneously in a way that's contrary to long-established custom becomes correct when it appears in at least three separate respectable main-stream publications.
Now, this takes me to our last discussion at Elio's when we exchanged stories about how our perceptions of a foreign language are altered by being in a state of disorientation. Seven years ago, when I first arrived on Ischia, I was confident that "informatica" meant "information!"
delusion: "illusione"; "delusione" means disappointment.
Fascinating. When I delude myself, eventually it brings me great disappointment! And delusions are indeed illusory!
Re: The Changing Face of LanguagegoldhandsJune 1 2006, 10:23:26 UTC
Ah, Ah, Ah!
BTW, my linguistics professor at Moravian College (er, boarding school) It often happens between us. The last time we were at "La Piazzetta's" I told you about my father and I said you about his permanence by a "college": I meant "boarding school", I knew that the noun was inexact, but I didn't remember the exact noun, but now you are able to understand what I meant.
And I hoped you told the story of "Informatica" and "Information"... Ah ah ah! I always tell it to the friends who ask me about you...
BTW, my linguistics professor at Moravian College (er, boarding school) stressed that a major characteristic of all languages is change. He said change is not a corruption, but rather an enrichment, and also a sign of vitality.
Change is brought about by usage, and usage "rules." Which is to say that a word used contemporaneously in a way that's contrary to long-established custom becomes correct when it appears in at least three separate respectable main-stream publications.
Now, this takes me to our last discussion at Elio's when we exchanged stories about how our perceptions of a foreign language are altered by being in a state of disorientation. Seven years ago, when I first arrived on Ischia, I was confident that "informatica" meant "information!"
delusion: "illusione"; "delusione" means disappointment.
Fascinating. When I delude myself, eventually it brings me great disappointment! And delusions are indeed illusory!
Reply
BTW, my linguistics professor at Moravian College (er, boarding school)
It often happens between us. The last time we were at "La Piazzetta's" I told you about my father and I said you about his permanence by a "college": I meant "boarding school", I knew that the noun was inexact, but I didn't remember the exact noun, but now you are able to understand what I meant.
And I hoped you told the story of "Informatica" and "Information"... Ah ah ah! I always tell it to the friends who ask me about you...
Reply
Leave a comment