Jan 23, 2025 12:49
... или "Мурка" XVII столетия
После того, как познакомила друзей-подруг с историей Каталины де Эраусо, одна из уважаемых френдесс просветила меня, что в Испании "золотого" века существовал целый фольклорный пласт, посвященный разбойницам и авантюристкам. Именовался этот жанр "романсы бельевой веревки" - надо полагать, женщины за стиркой пели о тех, у кого жизнь была поинтереснее.
Несколько лет назад в издательстве "Водолей" вышел сборник "Романсы бельевой веревки. Деяния дам, нарушивших закон" ( переводчик и комментатор П. Рыжаков).
насладившись этой книгой, хочу познакомить с одним из романсов - "Донья Колючка". Согласно переводчику, это блатная песня своей эпохи, наполненная выражениями из тогдашнего уголовного жаргона. В общем, даже злые урки и те боялись Мурки...
Романс, повествующий об убийствах и прочих злодеяниях, совершенных бесстрашной дамой звавшейся Колючкой, уроженкой арагонского города Каспе
Солнце, спрячься, Луна, погасни!
Пусть утихнут морские волны,
Пусть дыханье задержит ветер,
А Земля во мраке застынет -
На сверкающей высшей сфере
В дрожь пришли элементы Вселенной,
Семь планет сотрясаются в страхе,
Опасаясь моих злодеяний!
Ну-ка слушайте страшную правду
Про рожденную в женском обличье,
Что была опаснее змея,
Ядовитей гадюки дикой.
Родилась я в семье благородной
Арагонского города Каспе.
В местной церкви меня крестили,
И родители молодые
Нарекли меня Эспинелой,
Что по-нашему значит “Колючка".
Словно в воду они глядели:
Как я выросла из пеленок,
Ни одна из моих наставниц
Совладать со мной не сумела -
Я творила все, что хотела,
Никого не желая слушать.
Лишь исполнилось мне пятнадцать,
Как жестокая Парка решила,
Что пора мне стать сиротою -
И лишила родителей жизни.
С той поры никого не осталось,
Кто бы мог меня образумить,
Стала я необузданным нравом
Приводить в смущенье соседей.
Время шло, я взрослела и крепла…
В обращении с разным оружьем
Я достигла высот небывалых
И в короткий срок превратилась
В фехтования мастерицу -
Редкий мастер об эту пору
Мог со мною на шпагах сладить.
А теперь я поведаю случай,
Что сломил мою жизнь безвозвратно,
И тогда вам станет понятно,
Как пошла дурною дорогой.
Был сосед у меня пригожий,
Телом ладный, лицом хороший,
Отпрыск местного дворянина,
Кавалер Фабиан из Эрреры.
Все со мною водил беседы
Этот сын господина Эрреры,
И любил он мои ответы
На свои вопросы и речи!
Но не зря говорит поговорка:
“Сладость горечью обернется” -
Потеряла я скоро душу,
Убежала она к Фабиану -
Приманил он ее любовью.
И оставшись с пустынным сердцем,
Вопросила я кавалера:
Не имеет ли он желанья
Взять меня в законные жены.
Вот, что я в ответ получила:
Не гожусь, мол, ему я в жены -
Недостаточно я богата,
Да и род не такой высокий,
И к тому же ему повстречалась
Очень славная дама недавно…
Это выслушав, я удалилась,
И, подобно раненой львице,
В тихой ярости, в страшном гневе
В свое логово воротилась -
Подождать наступленья ночи,
А потом отомстить за обиду.
Поменяла я одеянье,
Облачилась в камзол красивый,
Опоясалась острой шпагой,
Карабин тугой зарядила
И, еще подождав немного,
Вышла в ночь искать кавалера.
Но недолго пришлось бродить мне,
Увидала его я скоро -
Он стоял под резным балконом,
С новой дамой воркуя нежно.
Подойдя к нему, я сказала:
“Что, предатель и хлыщ отвратный,
Надо мною ты надругался
И над родом моим глумился.
Видно, думал, что мне подобных
Предстоит тебе встретить много…
Вот пришла я к тебе, давай же,
Поскорее лиши меня жизни,
А не то смотри, час не ровен,
Я другое найду утешенье.
Что уставился ты, бояка?”
Встав в позицию, он защищался.
Бился он вообще-то отважно,
Но ему ли со мной тягаться?
-Нанесла я четыре укола,
А от пятого он повалился.
Разразилась криками дама,
Увидав, что ее ненаглядный
На земле лежит неподвижно.
Я курок спустила, и пава,
Как овечка, на бок упала.
Тут уж кликнули люди стражей,
Но схватить меня не успели,
Я заранее все рассчитала
И к утру оказалась в Уэске.
Навсегда мне пришлось покинуть
Нашу славную милую землю,
Мой родной и любимый город.
Из Уэски ушла я в Памплону:
В плодородной земле Амальфеи
Я до самой весны просидела.
Там же я поменяла имя -
Стала зваться я доном Раймундо,
Уважать меня быстро стали
За отвагу мою и ярость.
( продолжение следует, целиком запись не влезает)
история; литература