Новая-старая Джейн Эйр

Sep 09, 2011 12:50

С неделю назад на экраны кинотеатров нашей Родины вышел в прокат фильм Кэри Фукунаги "Джейн Эйр" - очередная попытка экранизировать бессмертный роман Ш.Бронте, подобных попыток я насчитала не меньше десятка. До сих пор лучшей экранизацией лично для меня был мини-сериал 1983 года с Тимоти Далтоном и Зилой Кларк, он, мне казалось, наиболее точно передал атмосферу и нравы того времени (хотя я, конечно, тогда не жила и судить могу лишь по своим впечатлениям от книг, учебников, фильмов, картин...). Единственная закавыка - не нравилась мне Зила Кларк. Не то чтобы я привыкла к американским красоткам в кино во всех ролях, но просто не такой я себе представляла Джейн. Она ведь совсем молоденькая девушка, худенькая, как принято в Англии, да еще и воспитанная почти что на голодном пайке...
А о новом фильме я не слышала никаких рецензий и отзывов перед тем, как посмотреть (смотрела, признаюсь, скачав с торрента еще английскую версию, без перевода). И фильм мне очень даже понравился.


До этого с мужем видели какую-то одну из последних экранизаций - я просто, простите, плевалась - это надо же так извратить сюжет! Такое ощущение, что режиссер кроме своей Америки никуда нос не совал, хотя бы даже и в литературном смысле. Чтобы потрафить местной публике  Джейн Эйр - оплот чистоты и нравственности, пожертвовавшая счастьем ради чести - валялась в сексуальных позах с мистером Рочестером на полу! Ух, меня и сейчас возмущение захлестывает.
Боялась, что и в фильме 2011 года может повториться что-нибудь подобное. Слава Богу, нет! Еще раз скажу - очень достойная экранизация, все точно - костюмы, стилистика, манера общения. Актеры подобраны изумительно. И Миа Васиковска, и Майкл Фассбендер, и конечно, Джуди Денч в роли миссис Ферфакс. Я где-то слышала, что критики упрекали Майкла Фассбендера в излишней красоте - мол, мистеру Рочестеру это не свойственно, но мне он показался органичным в этом фильме. 


Второй раз посмотрела фильм уже после выхода его в России - в русском переводе. Не знаю, может, перевод в кинотеатрах иной был, но мне с переводом понравилось чуть меньше, все-таки на языке оригинала смотрелось "более по-английски"
И еще хочется добавить - нет тут вовсе никакой "излишней мистики", как анонсировалось, чтобы привлечь молодую публику, все в меру - не мистика, а скорее, загадочность, но ведь она и в книге была, так ведь?















19 век, Англия, классика, искусство, кино

Previous post Next post
Up