Послание турецкого патриота великому русскому народу

Mar 10, 2016 12:27



Стало светлее от мужественного шага Хюсейна Хайдара - турецкого поэта, выразившего в стихах чувства турецких патриотов, искренне сожалеющих о смерти нашего воина, сражавшегося с исламистами. Он сожалеет об убитом братстве наших стран, о своей неспособности воспрепятствовать этому преступлению, он просит прощения за него перед страной великого Ленина, Горького, Маяковского, перед нацией, оказавшей помощь турецкому народу в становлении своей независимости, перед людьми, остановившими фашизм и открывшими дорогу в космос. Он преклоняет колени перед матерью Олега Пешкова и высказывает боль от того, что не смог преодолеть темноту, в которую погрузилась его страна. Хюсейн называет себя революционером. Пока есть такие мужественные люди в Турции, остается надежда на торжество разума и справедливости, на победу добра в битве человечности с мракобесием.
Слово турецкому поэту:

image Click to view


Перевод:
"Извинение перед великим русским народом"
Я турецкий поэт Хюсейн Хайдар
Стал свидетелем подлых и темных деяний,
Однако уверен я в том, что будут судить всех злодеев проклятых
Немыслимо, но преступление это
Вершились у всех на глазах, и вина моя в том,
Что я мог бы, я мог попытаться пресечь его,
Но к сожалению, осознал это только потом
Я турецкий революционер Хюсейн Хайдар
У каждого русского, у русского всего народа прошу прощения я
Мужеством русских гор, равнин и степей
Да простит меня земля великого Ленина
На наших глазах были порваны братские узы,
Все это случилось и у меня на глазах
Я мог бы, я мог воспрепятствовать этому
Беспечны мы не были, в том лишь вина наша,
Что мы не хозяева у себя в стране
Что светит так слабо отечества светоч,
И поэтому к Евразии и Турции обращаюсь я
В дестанах и песнях прощенья молю
У Маяковского и у Горького,
У Ивана советского, защитившего
От фашистов землю свою
Прощенья прошу у героев страны,
У женщин, мужчин, стариков и детей,
У 23 миллионов погибших людей,
И у Гагарина, свой подвиг свершившего,
И брата советского, что руку нам подал
В нашей великой национальной войне
У Семена Аралова* прощенья прошу
И женщин российских, прошедших войну,
У всех тех, кто щедростью своей души,
Осыпал нас благами в минуту трудную
Я прощенья прошу у крестьянина русского,
У русского революционера
В присутствии всех, кто погиб на войне,
В присутствии тысяч винтовок и ружей
Я заявляю смело:
Я турецкий поэт Хюсейн Хайдар,
Признаю я вину, повернув свою голову к свету
Я не смог от позора спасти свою страну
Великий русский народ извини меня за это
И колени склонив я прощения прошу у мамы Олега Пешкова.

революция, исламизм, Турция

Previous post Next post
Up