Мой папа в России работал в очень нетрадиционные часы. Когда большинство трудового населения СССР и шире направлялась к скрежещущим мечтам о завтрашнем - снова рабочем - дне, мой папа, подхватив футляр со скрипкой, шел в оркестровую яму и зажигал вместе с Кальманом, Легаром, не говоря уж об Оффенбахе и Дунаевском. Праздники, каникулы, вечерние часы - вот непрерывный рабочий глобус моего папы. Потому что, это называется сфера обслуживания. Даже, если это театр, а не химчистка. Нелогично же предполагать, что среднестатистический гражданин сорвался бы с конвейера, стремясь за Королевой чардаша в разгар рабочей смены. Он бы, может, и хотел, но, вот, соцсоревнование и всё такое... К чему это я? К тому, что, когда музей решает, что у него каникулы должны быть строго по графику муниципальных органов, получается очень смешно. Т.е., органы и их дети вышли, наконец, в жаркий август каникул, а музей взял и закрылся. Ну, да, ладно. Июль ещё весь наш. А другими словами, Музей Бялика собрался в первых числах августа на каникулы, так, мы пока прорабатываем июль. Под катом подробности, но, самое главное - небольшой фоторассказ о том, что можно увидеть на книжных стеллажах в библиотеке Хаима Нахмана Бялика.
Тег:
Бялик
Три тома в переплете желтого цвета (см.фото1) выпущены издательством "Штибель".
Издательство это было создано Авраамом-Йосефом Штибелем в Москве, в 1917 году. Филантропия
Штибеля (1884-1939), бизнес свой ведшего в сфере поставок кожаного сырья, имела направление четкое и кардинально выверенное: издание книг на
иврите.
Знак издательства
В "Штибель" увидели свет многие произведения мировой классики, переведенные на иврит отменным штатом приглашенных переводчиков, среди которых был и Бялик. Выходили в свет и произведения ивритской литературы. Среди них, сборники поэзии, названные Пристанище. Обратите внимание на надпись Миклат на трех томах (фото 1) Издание книг на иврите в предреволюционной Москве делом прибыльным, безусловно, считаться не могло. Штибель открывал отделения в Тель-Авиве, Варшаве, Берлине и Нью-Йорке. В уже видоизменном варианте- (слияние с другими издательствами, передача прав владения, и т.д.) издательство это просуществовало до конца 40-х годов.
Поздравление с Рош хаШана, пятое сверху, сент.1917 г., родным и близким от Штибеля и супруги. Очевидно, ещё Москва...
Рядом со сборниками "Штибеля" - "Диван"
Йегуда ХаЛеви (1075-1141), поэтическая антология, над редактурой и изданием которой работал Бялик. Позволю себе привести
строки, которые, очевидно, среди других 816 стихотворений ХаЛеви находятся в этом сборнике
Давно отмерен срок
Сомнений и тревог,
В конце моих дорог
Белеют города.
Песком занесены
До будущей весны,
Они тихи, как сны,
Прозрачны, как вода.
В тени разбитых стен
Забвенье, прах и тлен,
Тоскливый вой гиен,
Стервятников страда,
Но я готов идти
Всю жизнь, чтоб найти
Заветные пути,
Ведущие туда.
Я бросить все готов -
Друзей, родимый кров,
Веселый шум пиров,
Безбедные года,
Давно я сердцем там,
Где плещет Иордан,
В прекраснейшей из стран,
Где гор встает гряда.
Исполню ли обет?
Его огнем согрет,
Я молод, хоть и сед,
И радуюсь, когда
Мечтой перенесен
Через синайский склон,
Я узнаю Сион,
Прекрасный, как звезда.
Друзей тревожный взгляд
Зовет меня назад,
И речи их шумят,
Как талая вода,
Но я молчу в ответ.
Я не безумец, нет -
Я на тепло и свет
Меняю царство льда.
Мне прах отцов милей
Застолья королей,
Лишь там, в родном тепле
Давидова гнезда,
Где спят который век
Скрижали и ковчег,
Где время медлит бег,
Ненастьям никогда
Не сбить с куста огонь...
Лишь там, в земле благой,
Я обрету покой
Отныне - навсегда.
Как страшно в трудный бой
Вступать со злой судьбой,
Гоня перед собой
Грехов своих стада.
И тот лишь встретит свет
В ночи безумств и бед,
Чья вера, как рассвет,
Чиста и молода.
Неведомой стезей
Ведет корабль Свой
Незримый Рулевой,
Рука Его тверда,
И верою горя,
Ликуя и скорбя,
В путь снаряжаю я
Крылатые суда.
(Перевод: Е.Жиркова, Я.Либерман)
Издание, которое на первой фотографии вы видите слева, это Мидраш хаГадоль на книгу Торы Ваикра. В оригинальном названии книги слово Гадоль (большой), конечно, уступало место своему арамейскому аналогу - Раба.
Труд этот был создан в Эрец-Исраэль в 5\6 вв. При написании были, кроме арамейского (галилейского диалекта), использованы иврит, латынь, греческий языки. В основе текста - перенесение на бумагу того, что зарождалось, как устная традиция субботних толкований актуальных для той или иной недели фраз из соответствующей календарю главы. Слово
мидраш в буквальном переводе означает толкование, изучение
На следующей фотографии - издание, выпущенное, как гласит надпись внизу, в Житомире, следовательно, на родине Бялика.
И название города, и название той книги (Мишлей или Притчи Соломоновы), на которую написан данный Мидраш, выделены особым шрифтом, которому и посвящен
пост-загадка "Со взглядом на Луну"
Трудам выдающегося еврейского философа
РАМБАМа (1135-1204) в библиотеке Бялика отведена не одна полка. Выделю книгу, судьба которой была очень не проста
Большое везение, что
автор всё-таки успел увидеть перевод своего труда на иврит, хотя и за год до смерти. "Путеводитель растерянных" (в оригинале - написана на арабском)
Фотография, приведенная ниже, сделана в Одессе, в 1903 году. Молодой Бялик (крайний справа), в центре -его -сначала учитель, и вскоре - коллега, соавтор - Равницкий, и слева сидит Симха Бен-Цион, педагог, директор еврейской школы в Одессе, а также создатель и директор известной школы для девочек в Неве-Цедек, ну, и, конечно, отец художника Нахума Гутмана.
Все три фамилии можно было увидеть на многих книгах, издаваемых для детей. Ну, вот, например, "Библейские истории" для школ, с приложениями, с иврито-английским словарем. Издание, увидевшее свет в Нью-Йорке.
А это - иллюстрированное издание Пророков, над которым трудились в издательстве "Мория".
И, хотя на титульном листе местом нахождения издательства Мория назван Берлин, не будем забывать, что на тот момент - 1921-22 гг., Бялик лишь пытается возобновить работу своего детища, за которое он вместе с Равницким отвечал уже на протяжении двух десятилетий в Одессе. Очень советую прочитать интереснейшую
статью, взятую со страниц альманаха с одноименным, как у издательства, названием - Мория.
Из коллекции произведений Агнона, которые были собраны Бяликом, раскрытой оказалась лишь одна книга.
Почему мне это было важно? Рассказывают, что за этим столом, в зеленой столовой у Бялика (фото
Юрия Абрамова),
сиживали как-то:
сам хозяин дома,
Агнон, пришедший с просьбой,
издатель Шокен, на которого эта просьба обрушиться должна была,
и совсем ещё юноша Нахум Гутман, которого хозяин дома посадил на особом стратегическом месте.
Шокен был несдвигаем. Он решил издать Агнона, но при этом, не тратить время, ресурсы и т.д., на тонкости книжной графики. Другими словами, издать произведение сплошным текстом, без абзацей и т.д. Место стола и полукруг рассаживания вокруг него позволяли Бялику держать несговорчивого издателя столько времени, сколько требовалось для разрешения вопроса. Шокен был изначально посажен в середину (самый безвыездной вариант), а фланги отхода были прикрыты Гутманом и самим Бяликом...Судя по раскрытому изданию одной из агноновских книг, уроки Бялика не Шокен, так, череда шедших следом издателей усвоили верно. И даже пошли дальше - в оформлении листа явно просматриваются реминисценции в книгопечатание веков предыдущих.
Несмоненно в коллекции Бялика есть и книги, подаренные непосредственно самими авторами. А, следовательно, и подписанные. Вот, например, подарок
Элишевы.
Роман "Переулки", подаренный в 1929 году.
Книга эта, оказывается, была первым романом, написанным в Эрец Исраэль нового времени. Что также интересно, посвящено произведение московской художественной и литературной среде периода двадцатых годов.
Переиздание 2008 года, обложка.
Еще из романов, но уже на идиш, можно отметить произведения Шолом-Алейхема (написано на идиш "Идишен романен" - перевод был не труденJ
Издание ньй-йоркское, года 1927-го.
Кстати, в 1921 году, коротал Бялик время послепуримское, захватив и Песах, в Москве. Ожидая разрешения на выезд. Максим Горький, чье ходатайство стало решающим, всё ещё задерживался в Кронштадте. Бялику пребывание в Москве скрашивала также ожидавшая выездной визы чета Кауфманов
Михаил, Ляля и Белл Кауфманы
Ляля Кауфман (Рабинович) - дочь писателя Шолом-Алейхема, ну, а Белл, соответственно, внучка, и впоследствии та самая
Белл Кауфман, пьесой созданной по роману которой я наслаждалась ещё в Омском драматическом театре, вот, именно
в этом составе. "Вверх по лестнице, ведущей вниз"
Абсолютно логичным показалось мне нахождение в библиотеке Бялика многотомного справочника-еврейского календаря (судя по годам, это ещё 19 век)
Работа проф.Ашера Гулака (1881-1940) "Основы еврейского правосудия" вышла в свет в издательстве "Двир"
Позволю себе
процитировать Краткую Еврейскую энциклопедию:
Ашер Гулак - историк талмудического права. Учился в иешиве, в 1903 г. получил звание раввина; в 1911 г. окончил юридический факультет Юрьевского (ныне Тартуский) университета. В 1919-24 гг. изучал юриспруденцию в Берлине, где занялся сравнительной историей права. В 1925 г. поселился в Эрец-Исраэль. С 1926 г. - лектор, с 1936 г. - профессор
Еврейского университета в Иерусалиме. Новаторский труд Гулака «Иесодей ха-мишпат ха-‘иври» («Основы еврейского права», тт. 1-4, 1922), посвященный процедуре финансовых тяжб согласно талмудическим источникам, явился первым в правоведении опытом систематического (по методу римских пандектов) изложения талмудического гражданского права. Развитию еврейского земельного права в сопоставлении с греческим и вавилонским посвящена книга Гулака «Ле-хекер толдот ха-мишпат ха-‘иври би-ткуфат ха-Талмуд» («К исследованию истории еврейского права в период Талмуда», 1929).
То издание, что вы видите на фотографии, это, фактически, первое полное издание этого революционного труда и один из первых издательских проектов Бялика в его берлинский период.
На финал покажу вам две книги, которые, быть может, меньше всего мы ожидали бы увидеть в библиотеке Бялика. Первая книга - это "Дон-Кихот" Сервантеса
Известно, что ещё до середины годов 50-х бяликовский перевод на иврит этого произведения был единственным, а следовательно, именно по нему в Израиле и знакомились с вечной историей Рыцаря и его верного Оруженосца. Правда, интересная деталь, Бялик перевел эту книгу на иврит... с издания на русском языке, который он самостоятельно выучил в пору своего студенчества в Воложинской ешиве.
Вторая книга, которая являет собой довольно забавный образец совмещения несовместимого - это "Коммунистический манифест" Маркса и Энгельса, в переводе на иврит. И с дарственной надписью переводчика, насмешившей меня донельзя.
В посвящении Бялик назван МОРАНом. Это аббревиатура ивритского словосочетания, употребляемого в еврейской религиозной среде и по сей день: Морейну Рабейну=Учитель Наш, Раввин Наш... Думаю, один из адептов идеи об опиуме, народе и религии должен переворачиваться в своем адовом прибежище, взирая на такое посвящение своего труда
Пока что, всё. Вернее, лишь малая часть такового.
Библиотека поэта
Библиотека эта была доставлена в Тель-Авивский дом Бялика (в очень частичном варианте) в 1929 году репатриировавшемся из Москвы евреем по фамилии Рабинович. При выезде из Одессы местные органы "заботы о национальном культурном достоянии" книги Бялику взять с собой не позволили. Рабинович рассказывал, что в момент передачи Бялику его же книг, поэт воскликнул:
- Я всегда знал, что российские евреи нас спасут!
Термин "российские", конечно, "покрывает" еврейство всех просторов Российской Империи... Вот, посмотрите, что и кого несут на своих плечах молодые
представители тель-авивской академической среды, выходцы, ксати, с тех самых просторов, откуда про спасут и т.п....
======================
Итак, подробности об июльских экскурсиях.
В первых числах августа музей выходит на каникулы. Получается что ближайшие две экскурсии - 10 и 24 июля - они завершающие летний сезон встречи.
Это вторник.
Начало в 18.00.
Продолжительность 2 часа.
Стоимость - 10 шек. Это субсидии Совета по охране и сохранению исторических памятников.
Запись не нужна.
Адрес музея - Тель-Авив, ул.Бялика, 22. Ул.Бялика - угловая к ул.Алленби.
По билету, купленному на нашу экскурсию вы можете также посетить и Дом Города (Бейт хаИр). Только в этот раз, сделать это лучше ДО начала экскурсии в Доме Бялика. Оба музея закрываются синхронно в 20.00. Не забудьте сказать на кассе, что это проект Арцейну.
Буду рада увидеться. Приходите. Мы иногда там даже дни рожденья справляем. Ну, так, чтобы веселее жить было.
Две фотографии из музея - Инны (
beznes)
* В названии - строка из стихотворения Бялика
"Перед книжным шкафом" И ещё - просьба, с которой постараюсь часто не надоедать. Уважаемые мои друзья, вы уже помогали мне в этом, теперь прошу снова - если, кому не трудно и не занудно будет поделиться информацией об оставшихся двух
экскурсиях с вашими друзьями, буду очень признательна. Спасибо