Вчера в ночи дочитал "Беовульфа". Жалею, что раньше не находил времени на этот потрясающий эпос. Читал в русском переводе, разумеется. Перевод хороший, но особенно хороши предисловие, послесловие и подробнейшие примечания к тексту! Благодаря им у читателя получается полностью погрузиться в удивительный мир эпоса. В мир, в котором христианство еще поверхностно и напоминает парадный фасад здания, внутри которого скрывается исключительно языческие порядки. Где слова "цена человеческой жизни" не гуманистическая абстракция - каждая жизнь имеет конкретную цену и может быть оплачена вирой. Где право кровной мести - главное право человека :) Где тролли и драконы такая же реальность, как и воинственные соседи...
Любители творчества Толкиена найдут в эпосе много знакомых мотивов. Кое-что профессор, имевший возможность читать "Беовульф" в оригинале, взял для "Сильмариллиона", история о драконе практически 1:1 вошла в "Хоббита", ну а всадники Рохана во "Властелине Колец" вообще целиком списаны с гаутов и данов.
Собственно, зачем много слов?
Читайте сами!
Отмечу только один момент касательно перевода. Толкиен в предисловии к переводу "Беовульфа", изданному в Великобритании в 1940 году, рекомендует читать оригинал :) Мне стало любопытно и я нашел в Сети небольшой кусочек поэмы на староанглийском языке... С любопытством узнал, что когда я во втором классе средней школы начинал изучать english, в отношении меня была проявлена чудовищная несправедливость! Написал я тогда вопросительное местоимение "Who", как "Hu" и получил свою "2". Why? Я интуитивно чувствовал, что это слово писать нужно именно так :) Именно таково было историческое написание. Древние ценили простоту и не приписывали к словам лишних и не нужных букв :)) Шутки шутками, а староанглийский текст совершенно не читаем :) Можете
попробовать ради интереса сами. Где-то там видна латынь бритов, где-то немецкий англов, саксов и ютов, а в целом - ужас :)
Я же продолжу чтение хорошей литературы. На очереди старшая и младшая "Эдды" :)