Кризис фэнсаба

Aug 10, 2018 23:02

Кризис на фэнсабберских фронтах в последнее время набирает обороты. Любительских переводов японских телесериалов на английский язык стало как-то ощутимо меньше, в сравнение с расцветом этого дела года 3-4 назад или может 5 лет назад, когда переводили большую часть сериалов в телесезоне.

Очевидно, помимо общих фоновых факторов, вроде отсутствия свободного времени и сил/воли из-за выгорания/хронической усталости от работы и быта у потенциальных фэнсабберов, сильно и негативно влияет появление кучи пиратских видео-сервисов с дорамами, которые тырят субтитры любительские и зашибают с их помощью какие-то денюжки с трафика.


Фэнсабберы очень болезненно реагируют на это, начинают шифроваться по закрытым сообществам, куда нужно проситься, чтобы получить их субтитры - целая история доступ получить в такие бывает, то какие-то сочинения нужно писать, клястся, что будешь исполнять их правила, а они могут и отказать все равно.
А если и оттуда субтитры утекают, то оскорбленные в лучших чувствах фэнсабберы вообще прекращают деятельность. Женщины же многие переводчики - думаю из-за этого слишком эмоционально реагируют.

Или, как второй вариант борьбы с пиратскими ютубообразными видео-сайтами - это хардсабы, то есть вшитые в видеопоток субтитры и со вшитыми же именами переводчиков/логотипами фэнсабберских коллективов, маячащих в углу экрана.
С такого подхода фэнсаб как явление и начинался, конечно, ведь фэнсаб зародился еще во времена VHS и тогда субтитры накладывались с помощью компьютеров Amiga c генлоком (устройством для наложения компьютерной графики, в том числе текста, на видеосигнал) прямо на ленту в процессе ее записи.
В 21 же веке выглядит это таким откатом в архаику, что просто оторопь берет.

Смотреть какое-то криво пережатое видео с намертво вшитыми субтитрами вместо качественного HD-рипа с субтитрами накладываемыми софтом, цвет, шрифт и размер которых ты настроил по своему вкусу - это возврат в пещеры, образно говоря.

Печально это все, в общем.

Вселяет определенный оптимизм лишь то, что какой-то объем работ, ранее выполняемых фэнсабберами, теперь выполняют официальные, платные видеостриминговые сервисы - всякие Нетфликсы и Амазоны откуда японский контент снабженный субтитрами на многих языках, в том числе английском, расходится по интернетам. Там софтсаб, сиречь субтитры подключаемые софтово, поскольку выбираются юзером на нужном ему языке.

Или вот субтитры рипнутые с Gem TV Asia он же Sony Gem, платного телеканала (цифрового, понятно), вещающего на Юго-восточную Азию, в том числе на Сингапур и Гонконг, а это в свою очередь дает и английские субтитры, поскольку там английский на правах второго языка.

Собственно, обо всем этом я задумался и написал как раз из-за того, что один из подвижников, рипающих английские субтитры с канала Sony Gem, намедни объявил, что собирается порадовать нас субтитрами для сериала Takane no Hana с Сатоми Исихарой в главной роли, который я собираюсь обязательно посмотреть.

image Click to view



Тоже, кстати, возрат к истокам в некотором роде - в начале 2000-х достаточно большой процент японских сериалов с субтитрами английскими, бытовавших в интернете, были записями с эфира сингапурского телеканала и американских кабельных каналов с Гаваев и Калифорнии.

dorama, мысли

Previous post Next post
Up