Irish Class, October 22, 2012
Rang Gaeilge, an 22ú lá Mí Dheireadh Fómhair 2012
Cré na Cille
adhlacadhburialm gs adhlactha. pl adhlacthaí
Úr-adhlacthanewly buried
A haonmhacher only son
aontíosliving
Girseachyoung girl
Deirfiúrsister
dito herdo + í
Súilexpected
uachtwill
uaithifrom heró + í
Súil le huacht uaithi.
Ag dul ina shagart.
Gaolrelationship, relative
ag iomaíochtcompeting
talúnland
An bheirt ag iomaíocht ar shon a chuid talún.
Comharsaneighbor
béalneighbor
dorasdoor
uchtchest, breast
riamhever
Comharsa bhéal doráis agus uchtchara do Chaitríona riamh.
Aitheantasacquaintancem1
EADARLÚID A hAON
1
Ní mé an ar Áit an Phuint nó na Cúig Déag atá mé curtha? D'imigh an diabhal orthu dá mba
in Áit na Leathghine a chaithfidís mé, tar éis ar chuir mé d'fhainicí orthu! Maidin an lae ar
bhásaigh mé ghlaoigh mé aníos ón gcistin ar Phádraig: "Achainí agam ort a Phádraig a
leanbh,"adeirimse. "Cuir ar Áit an Phuint mé. Ar Áit an Phuint. Tá cuid againn curtha an Áit
na Leathghine, ach má tá féin ...
eadarlúidinterval [?]
Ní méI wonder
curthaplantedseeds or bodies
orthuon them← ar
chaithfidísthey would throw/spend
d'fhainicíwould beware, would protect
achainighentreat, petition
leanbhbaby
adeirimseI said←abair
Tá cuid againnsome of us
ach má tá féinbut if I myself is
Dúirt mé leo an chónra ab fhearr tigh Thaidhg a fháil. Cónra mhaith dharach í ar chaoi ar bith
... Tá brat na scaball orm. Agus an bhraillín bharróige. Bhí siad sin faoi réir agam féin ... Tá
spota ar an scaoilteog seo. Is geall le práib shúiche é Ní hea. Lorg méire. Bean mo mhic go
siúráilte. Is cosúil lena cuid pruislíocht é. Má chonaic Neil é! Is dóigh go raibh sí ann. Ní
bheadh dar fia dá mbeadh aon neart agamsa air ...
leowith them← le
cónracoffinf4
an chónra ab fhearrthe best coffin
scaballscapula
bhraillínsheetf2
barróghug, sackinggs barróige
réirwish, will, commandf2
scaoilteogshroud, wrapper[garment]
geallbet
práibdaub
súichesootm4
Lorg méirefingerprint
siúráilteconfident
pruislíocht = priosláildribbiling
Is dóighit is likely
darseem
fiadeer, waste
dar fiaby heaven
neartstrength, controlm1
Is místuama a ghearr Cáit bheag na gairéadaí. Dúirt mé riamh féin nár cheart aon deoir le n-ól
a thabhairt di féin ná do Bhid Shorcha nó go mbeadh an corp dealaithe den tsráid. Chuir
mé fainic ar Phádraig dá mbeadh ól déanta acu gan ligean dóibh na gairéadaí a ghearradh.
Ach ní féidir Cáit Bheag a choinneáil ó choirp. Ba é a buaic chuile lá riamh marbhán a bheith
in áit ar bith ar an dá bhaile. Dá mbeadh na seacht sraith ar an iomaire d'fhanfaidís ar an iomaire,
ach í ag fáil bonn coirp ...
místuamaimprudent, clumsy
gearrshort
gairéadaígaudiness, ostentation
Dúirt mé riamhI always said
ceartright
nár ceartit wasn't right
deoirtear, drop
dito herdo + í
dealaighpart, separate
fainicwarning, caution
ól déantadrink made
gan ligean dóibhwithout letting them[do the clothes]
gairéadaígaudiness, ostentation
gearradhcut
nó go mbeadhuntil"or would"
buaichighest point, peak, zenithf2
riamhever
marbháncorpse
an dá bhaileboth
sraithseries
iomaireridge
seacht sraithseven rows[of hay]
fanstay, wait, remaind'fhanfaidís they would wait/stay/remain
bonn coirpcorpse coin
ag fáilgetting
Tá an chrois ar mo chliabhrach, an ceann a cheannaigh mé féin ag an misean ... Ach cá'il an
chrois dhubh a thug bean Thomáisín beannaithe chugam as an gCnoc an t-am sin a mb'éigin
Tomáisín a cheangal go deireanach. Dúirt mé leo an chrois sin a chur orm freisin. Is cuidsúlaí
go mór í ná an ceann seo. Ó thit an chrois seo ó ghasúir Phádraig, tá cor cam sa Slánaitheoir
uirthi. An Slánaitheoir atá ar an gceann dubh is mór an áilleacht é. Céard sin orm? Nach mé
atá dearmadach i gcónaí. Sin í faoi mo cheann í. Nach mairg nach í a chuir siad ar mo
chliabhrach...
crois
cliabhrachchest
miseanmission
cá'ilwhere← cá bhfuil
beannaitheblessed
thuggave, took[p of tabhair
chugamto me
éiginsome
a mb'éigin = b'éiginmust have
ceangaltie, binding, fetterm1
deireanachlast, late, latter
leowith them← le
cuidsúlacheye-catching, good looking
go mór í ná an ceann seobigger than this one
gasúrboy, childm1
corturn; tiredness, exhaustion; agreement
cambent, crooked
Slánaitheoirredeemer, saviour
uirthion her← ar
áilleachtbeauty
dearmadachforgetful
mairgwoe, sorrowf2
faoi mo cheannunder my head
cliabhrachchest
Bhí acu snaidhm níb fhearr a chur ar an bpaidrín ar mo mhéara. Neil féin, go siúráilte, a rinne
é sin. Bheadh sásamh aici dá dtiteadh sé ar an talamh san am a raibh siad do mo chur i
gcónra. A Thiarna Thiarna, b'fhada amach uaimse a d'fhanfadh sí sin ...
snaidhmknot
níb fhearr ← ní ba fhearrwasn't betterp. of níos fhearr [?]
paidrínrosaru
méarfingerf2
siúráilte
Bheadh sásamh aici she would have the satisfaction
titfall cond titeadh
talamhearth, ground
cónracoffin
do mo chur í"in my putting"Object of VM
Tiarnalord
uaimsefrom me← ó
b'fhada amach uaimsefar away from us
fanwait, stay, remaincond. d'fhanfadh
Tá súil agam gur las siad na hocht gcoinneal as cionn mo chónra sa séipéal. D'fhág mé faoi
réir acu iad, i gcúinne an chomhra faoi pháipéir an chíosa. Sin rud nach raibh riamh ar chorp
sa séipéal sin: ocht gcoinneal. Ní raibh ar an gCurraoineach ach ceithre cinn. Sé cinn ar Liam
Thomáis Táilliúr, ach tá iníon leis sin sna mná rialta i Meiriceá ...
Tá súil agamI hope
laslight
coinnealcandle
as cionn = os cionnfrom above
fágleave
réir wish, command
cúinnecorner
comhracupboard
comhráconversation
páipéarpaperm1
cíosrentm3
corpbody
curraoin[beggar's, traveller's] wallet, scrip
Curraoineach[proper name]
mná rialtanuns
....
... Mo ghrá é Hitler. Sin é an buachaill acu ...
Má bhuailtear Sasana, beidh an tír in ainriocht. Tá an margadh caillte cheana againn ...
Sin é an buachaill acuThat's the lad
Má bhuailtear Sasanaif England is defeated
ainriochtsorry plight, wretched condition
margadhmarket
Tá an margadh caillte cheana againn .We have already lost the market
... A Chineál Tháilliúr na Leathchluaise, is tú a d'fhág anseo mé leathchéad bliain roimh an
am. Bhí an buille feille riamh féin i gcineál na Leathchluaise. Sceana, clocha, agus buidéil. Ní
throidfeá mar a throidfeadh fear ach mé a shá ...
... Cead cainte dhom. Cead cainte ...
cinealtype, kind, sort
cluasear
builleblow, strike
feille = fealldeceit, treachery
scianknifef2 pl sceana
clochstonef2
buidéalbottlem1
troidfight, quarrelv
sáighthrust, stabvn sá
Ní throidfeá mar a throidfeadh fear You would not fight like a man would fight
Ceadpermission
caintespeech
Cead cainte dhom.May I speak?
Crois Críosta choisreacan Dé orainn!-an beo nó marbh atá mé? An beo nó marbh atá siad
seo? Tá siad uile ag cur díobh chomh tréan céanna agus a bhi as cionn talún! Shíl mé ó chuirfí
i gcill mé agus nach mbeadh cruóg oibre, ná imní tí, ná faitíos síne ná eile orm go mbeadh
suaimhneas i ndán dom ... ach cén chiall an chathaíocht seo i gcré na cille...
coisreacanconsecration
orainnon us← ar
siad uile they all
díobhfrom them← de
chomhas, so
tréanstrength, strong man
céannalike, the same
as cionn = os cionnfrom above
talúnground
cillchurch, churchyard, cell
cruógurgent
imníanxiety
faitíosfear
síne = sinthat, then
suaimhneas i ndán peace in store
ciallsense
cathaíochtfighting
2
... Cé thú féin? Cáid ó tháinig tú? An gcluin tú leat mé? Ná bíodh scáth ar bith ort. Déan an
oiread teanntáis anseo, agus a dhéanfá sa mbaile. Mise Muraed Phroinsiais.
Cáid = Cá fhadHow longfaid = fad
Cá fhad ó tháinig tú?How long from when you came?
cluinhear
An gcluin tú leat mé?Can you hear me?
scáthshadow
oireadamount
déan an oireaddo as much
teanntásassurance; familiarity
dhéanfáyou would make
Go gcuire Dia an t-ádh ort! Muraed Phroinsiais a bhi i mbéal an dorais agam riamh. Mise
Caitríona. Caitríona Pháidín. An cuimhneach leat mé a Mhuraed, nó an imíonn
cuimhne an tsaoil as bhur gceann anseo? Ní sé imithe uaimse fós ar aon nós ...
ádhluckm1
i mbéal an dorais agammy next door neihbor
riamhever
imighleave
cuimhememory
bhuryour
imithegone
uaimsefrom me← ó
nóscustom, manner
ar aon nósanyway