Купил я вчера в магазине буханку чёрного хлеба. Упаковка оказалась довольно любопытная, вся как будто заклеенная чёрно-белыми рекламными объявлениями, стилизованными под начало XX века, и я за вечерним чаем с бутербродами принялся её разглядывать. О, лучше б я этого не делал... Очевидно, дизайнер потратил сколько-то времени, изучая принятые сто лет назад принципы оформления газетных врезок, но вот что расположение забавных буковок - твёрдых знаков, "и"-десятеричных, ятей - в тогдашних словах подчинялось каким-то правилам, ему, дизайнеру, было невдомёк (впрочем, справедливости ради, ятей я там не увидел, наверное, в гарнитуре не нашлось). Дизайнер решил раскидать буквы, как бог на душу положит, и показательно оконфузился.
Сижу я, значит, ем бутерброды с рикоттой - хлеб, кстати, вкусный оказался, - чаёк прихлёбываю. Читаю. Волосы на голове шевелятся. Далее дословно и добуквенно.
"Гiмназiст! Хлебъ полезен желудку!" (рядом почему-то нарисован бинокль).
"Мука исключiтельного первого сорта!"
"Хлебъ с солодомъ для разнообразiя конторской жiзни!"
"Дарница. Поставщiкъ высочайшего двора. Спрашивайте у главных торговцевъ".
"Кушать хлебъ рекомендуем всемъ. Для Дамъ и Господъ" (вспомнился Пелевин).
"Хлебъ съ солодомъ! Откройце пiкантны вкус i незвычайны ароматъ. Двiнская солодовня" (тут, я так понимаю, белорусский язык - это ж белорусский, да? - творчески слит с русским дореформенным и обильно разбавлен современным орфографическим нигилизмом).
"Купъцы и промышленники отведайте хлебъ отлiчного качества!" (твёрдый знак забрался внутрь слова и, видимо, изображает гласный звук - в болгарском языке такое есть, в старославянском было).
"Хлебъныя промышленость сила народа" (вот это вообще шедевр).
В общем, всем сотрудникам хлебозавода «Дарница», ответственным за создание и приёмку таких вот дизайнерских поделок, советую уволиться и пойти в дворники погуглить по запросу "дореволюционная орфография". Ну или, если гуглить лень,
вот прямая ссылка на «Русское правописанiе» Я. К. Грота.
Всем остальным желаю хорошего вечера.