Ельфи Чорного лісу (частина 1)

Jan 06, 2014 12:02

    Особливість оповідей Дж. Р.Р. Толкіна в тому, що жоден народ не з’являється нізвідки. Всі вони мають свою історію, яку не автор не завжди встигає переповісти, але постійно про неї пам’ятає. Але деяким народам та королівствам пощастило більше, ніж іншим: вони були настільки важливими для Середзем’я, що Толкін не просто згадував мимохідь про ( Read more... )

jrrt

Leave a comment

maryxmas January 6 2014, 13:31:07 UTC
дякую дуже.
ви так класно пишете, пишіть ще :)

Reply

gluk16 January 6 2014, 13:57:14 UTC
дякую :)
матиму час - писатиму :) тим більше, що мотивації більшає, коли це цікаво моїм читачам )))

Reply

maryxmas January 6 2014, 14:01:28 UTC
я колись страшно з того всього фанатіла, але з часом позабувала ледь не все.
дивилися з чолвоіком другого Хобіта -- і я зрозуміла, що час його перечитати.

Reply

gluk16 January 6 2014, 14:37:36 UTC
якщо не секрет, то в якому варіанті плануєте читати: оригінал, український переклад чи російський? Якщо друге, то який саме переклад: Мокровольський чи "Астролябія"?
(Питаю, бо цікаво, як оцінюють ці переклади читачі).

ну і the book was better :)

Reply

maryxmas January 6 2014, 14:43:50 UTC
це доволі теоретичне питання, бо я не знаю, коли знайду на це час :)
Астролябії Хобіта я не маю -- Володар перснів в мене, здається, був, але я не пам"ятаю, чи він в Луцьку, чи я його віддала в бібліотеку -- я чимало худла туди віднесла останніми роками. гадаю, кілька сотень запросто :)
а от Мокровольський має бути -- але теж треба перевірити.
(ну і плюс в мене на винті лежить аудіокнижка англійською, але на неї ще теж треба знайти час)

Reply

gluk16 January 6 2014, 14:50:11 UTC
дякую за відповідь :)
так, час все коригує. Але я питав, бо зараз порівнюю Мокровольського та "Астролябію", і перший мені більше до душі. Але справа в тому, що першого я читав в дитинстві :) Тому і цікаво: чи справа в дитячих сентиментах чи дійсно в якості перекладу :)

Reply

maryxmas January 6 2014, 14:54:50 UTC
так, книжки, читані в дитинстві, западають в душу :)
щоправда, через стільки років я б радше подумала, що це дійсно якість перекладу, ніж щось інше.
кажуть, що його переклад самого Володаря перснів українською мав дуже багато, що називається, вольностей -- але інший, харківський, здається, переклад українською мав дуже багато русизмів. от і обирай. а от Астроліябієвський "Володар перснів", кажуть, найпритомніший.

Reply

gluk16 January 6 2014, 15:09:41 UTC
харківський в мене є. Не впевнений, чи там аж так багато русизмів, бо є багато українських слів, які гарні, але рідковживані: додають перекладові атмосфери. Наприклад, не "фонтан", а "водограй" і так далі.

Мокровольський ВП таки "наперекладав", хоча він зізнався, що це більше літературний переказ: багато з епізодів викинув, назви перекрутив ("урки" замість "орки", не "Барад-Дур", а "Бред-Дур" тощо).

А от в "Астролябії" багато кумедних власних назв, які виказують фундаментальне нерозуміння світу Толкіна ("Дорог-камінь", "Морок-ліс" та "Візкамінь", тобто Carrock, хоча там "возу" немає, бо carr староанглійське, яке означає "скеля" чи "камінь"). І конструкція речень дуже штучна. але я ВП їхнього не читав, тому нічого не скажу :(

Reply

maryxmas January 6 2014, 15:19:24 UTC
треба буде і собі харківський пошукати -- хоча за стільки років це вже, мабуть, малоймовірно.
нє, Бред-Дур це геть погано.

Володаря перснів Астролябії я кинула читати на сцені дня народження Більбо, бо там феєрверковий дракон полетів на хобітів як швидкісний поїзд. правда, так і не зібралася перевірити, чи він був в оригіналі.

Reply

gluk16 January 6 2014, 15:31:13 UTC
харківський переклад є в інтернеті :) оскільки це піратський переклад (єдиний офіційний переклад в Україні - саме від "Астролябії"), то можна грабувати награбоване ))))

але в "Гобіті" Мокровольський попрацював ідеально: він "перескакує" з гротескного стилю в пафосний саме там, де треба. Тобто пісня гномів про биті пляшки (в Розділі 1) саме карнавальна, а от в пісні гномів про Імлисті гори (там же) піднесені і величні. Так само мова персонажів. Більбо говорить як "дрібноміщанин", але інші персонажі мають мову з епосів. Причому, коли Більбо змінюється, то і мова його змінюється.

А от з ВП там дійсно біда, а тому я його в перекладі/переказі Мокровольського і не купував. Тим більше, що була підозра, що це переказ з російської, зроблений нашвидкуруч під вихід трилогії Пітера Джексона (деякі власні назви фігурують лише в російському "Кістямурі").

а щодо оригіналу, то поїзд є:
The dragon passed like an express train, turned a somersault, and burst over Bywater with a deafening explosion

Reply

maryxmas January 6 2014, 15:34:27 UTC
щодо потяга -- отже, дарма я кинула читати :)
треба буде пошукати, куди я його діла.

так, головред Астролябії свого часу страшенно пишався, що вони єдині із законним перекладом :)
а їхня перекладачка на якомусь книжковому ярмарку запропонувала мені автограф на книжці. я була дуже здивована.

Reply

gluk16 January 6 2014, 16:08:02 UTC
їхній главред - це главный вредитель при транслітерації власних назв :)

але загалом вони молодці, що отримали офіційні права. Є всі шанси, що будуть далі перекладати Толкіна. А це було б класно :)

Reply


Leave a comment

Up