Проба пера, а точнее проба перевода

Oct 20, 2011 01:32

Как уже писал выше - есть довольно много материалов, которые из-за языкового барьера недоступны многим коллегам по цеху.       В меру сил и умения буду пытаться перевести отдельные понравившиеся мне статьи по оружию и самообороне.
Любые дополнения и советы по переводам приветствуются, критика на статьи не принимается.
Как правило их писали люди с ( Read more... )

огнестрел, самооборона

Leave a comment

Comments 4

sergeantpro October 19 2011, 22:39:05 UTC
Отлично.
Комментировать даже смысла нет.
Не против если я это к себе собирать тоже буду?

Reply

glockmeister October 20 2011, 05:10:40 UTC
да без проблем

Reply

sergeantpro October 20 2011, 19:27:27 UTC
СПС!))

Reply


hhunter22 October 24 2011, 04:56:06 UTC
Замечание по переводу: любого юриста в России уже тошнит от "превышения необходимой самообороны". Я уж грешным делом подумал, что в данном случае это калька с английского - но нет. В оригинале If there is not legally defensible motive . Что следует перевести примерно как "если нет законных оснований".
На будущее - в России нет "необходимой самообороны", есть "самооборона" и "необходимая оборона". Разница заметная.
И "превысить оборону" нельзя, можно превысить ПРЕДЕЛЫ необходимой обороны. Не говоря уже о том, что в оригинале об этой ситуации ничего не говорится.

Reply


Leave a comment

Up