Трудности перевода или .. ?

Feb 20, 2009 11:17

Сцена 4 акт II, текст Меркуцио:
"’Tis no less, I tell you; for the bawdy hand of the dial is now upon the prick of noon."
Меркуцио - пошляк и поэт, от непристойных шуточек которого наверняка краснели и свунились веронские тинэйджерки, повторяя их потом на все лады. Реплика относилась к нянюшке Джульетты.
Анна Радлова политкорректно обошла сей пикантный момент, переведя этот перл как "сводня-стрелка указывает острием на полдень".
Дословный перевод будет звучать так: "похабная лапа циферблата сейчас на члене полдня".
Пастернак, блестящий переводчик, дерзкой выходки Меркуцио "как бы" не заметил вообще. Я влезла в оригинальный текст из чистого кошачьего любопытства и...прифигела.
Шекспировские герои вообще в выражениях не стеснялись, в отличие от чрезмерно стыдливых переводчиков :)

слышны смешки из ложи, великий и могучий РЯ, грязные намеки

Previous post Next post
Up