«Оленья молитва» святого Патрика

Mar 30, 2020 22:45


Сегодня праздник святого равноапостольного Патрикия (Патрика). просветителя Ирландии. Одно из его творений - так называемая «Оленья молитва» или «Щит святого Патрика». По преданию этою молитвой святой Патрикий и его сподвижники молились по пути в Тару (древнюю столицу Ирландии), когда шли проповедовать королю Лугайру. Друиды (языческие жрецы) устроили в лесу засаду на святого. Но когда миссионеры с пением молитвы проходили мимо, друиды чудесным образом вместо Патрикия и его спутников увидели стадо оленей.

Ниже приводится церковно-славянский перевод «Оленьей молитвы», выполненный Сергеем Анатольевичем Наумовым:

Ны́не воста́х си́лою кре́пкою воззва́ния ко Тро́ице, ве́рою Тро́ическою, испове́данием еди́нства Творца́ всея́ твaри.
Ны́не воста́х си́лою Рождества́ Христо́ва и Креще́ния Его́, си́лою Распя́тия Его́ и погребе́ния, си́лою Воскресе́ния Его́ и Вознесе́ния, си́лою Су́днаго Втора́го Прише́ствия Его́.
Ны́не воста́х си́лою херуви́мския любве́, о послуша́нии а́нгелов, о служе́нии арха́нгелов, о наде́жди Воскресе́ния непосты́днаго, о моли́твах патриа́рхов, о провозвеще́нии проро́ков, о пропове́дании апо́столов, о ве́ре испове́дников, о чиcтоте́ святы́х де́в, о дея́ниих муже́й пра́ведных.
Ны́не воста́х си́лою небе́cною, со́лнцу сия́ющу, луне́ светля́ющи, сне́гу беля́щуся, огню́ яря́щуся, мо́лнии проблиста́ющися, ве́тру ускоря́ющу, мо́рю бе́зднующу, земли́ неколе́блеме, ка́мени твердя́щуся.
Ны́не воста́х си́лою Бо́жиею во е́же упра́вити мя, кре́постию Бо́жиею во е́же сохрани́ти мя, прему́дростию Бо́жиею во е́же наста́вити мя, о́ком Бо́жиим во е́же зре́ти мя, слу́хом Бо́жиим во е́же услы́шати мя, сло́вом Бо́жиим во е́же услове́сити мя, руко́ю Бо́жиею во е́же огради́ти мя, стезéю Бо́жиею во е́же предлежáти ми́, бронéю Бо́жиею во е́же защити́ти мя, во́инством Бо́жиим во е́же заступи́ти мя, от уловле́ний де́монских, от прельще́ний злых, от по́хотей душе́вных, от все́х ели́цы а́ще возжела́ют ми́ зла́я, бли́з ли и́м су́щым или́ дале́че, еди́ному или́ во мно́жестве.
Ны́не призыва́ю вся́ си́лы сия́ заступи́ти мя от о́ных зо́л, от вся́кия си́лы вра́жия, неми́лостивно востаю́щия на те́ло мое́ и ду́шу, от чароде́яний лжепроро́ков, от злоуче́ний язы́чников, от лжеуче́ний еретико́в, от кова́рства идолослуже́ния, от волхвова́ний обая́нниц, и коваче́й желе́за, и древопокло́нник, от вся́каго душепа́губнаго позна́ния. Христо́с днeсь защити́т мя от отравле́ния и попале́ния, от потопле́ния и уязвле́ния, во е́же умно́житися на мне́ воздая́нием Его́.
Христо́с со мно́ю, Христо́с напреди́ мене́, Христо́с созади́ мене́, Христо́с во мне́, Христо́с ни́зу мене́, Христо́с верху́ мене́, Христо́с одесну́ю мене́, Христо́с ошу́юю мене́, Христо́с иде́же возлещи́ ми́, Христо́с иде́же возсе́сти ми́, Христо́с иде́же воста́ти ми́, Христо́с в сердца́х помышля́ющих о мне́, Христо́с во усте́х глаго́лющих о мне́, Христо́с во ели́цем очеси́ е́же зри́т на мя, Христо́с во ели́цем ушеси́ е́же вне́млет ми́. Ны́не воста́х си́лою кре́пкою воззва́ния ко Тро́ице, ве́рою Тро́ическою, испове́данием еди́нства Творца́ всея́ тва́ри.
Госпо́дне е́сть спасе́ние,
Госпо́дне е́сть спасе́ние,
Христо́во е́сть спасе́ние.
Спасе́ние твое́, Го́споди, да не оскуде́ет от нас, ны́не и при́сно, и во ве́ки веко́в.
Ами́нь.

Некоторые комментарии переводчика:
В молитве упоминаются ведьмы («обаянницы» от слова «баяти» - «заговаривать»), кузнецы («ковачи железа» - см. в Википедии слово «велунд») и друиды («древопоклонники»).

«Злоучение язычников» в оригинале - «черные законы язычников», однако в нашем церковнославянском корпусе понятия о «черных законах» не нашлось, поэтому оставил «злоучение».

В тексте пару раз фигурирует «награда», что я перевел как «воскресение непостыдное» (в оригинале - «воскресение для получения награды») и «во еже умножитися на мне воздаянием Его» (в оригинале - «чтоб мне получить от Него большую награду»). Чтоб не возникало искусительной мысли о сверхдолжных заслугах :)

«Да не оскудеет от нас ныне и присно и во веки веков» в оригинале «да пребудет всегда с нами». Заменил, во-первых, чтоб не было параллели с «да пребудет с нами сила» (испытывал на живых людях, у них возникли такие ассоциации), а во-вторых, с «ныне и присно и во веки веков» - это традиционное церковное окончание молитв.

Примечательно, что и в ирландском тексте последние строки (начиная с «От Господа есть спасение») - на латыни.

Ирландия, поздравления

Previous post Next post
Up