Рекомендую,
Онегин на украинском в переводе Максима Рыльского.
Сначала, конечно, я глупо гыгытал и читал этот текст, стараясь тупенько подражать А. Папанову - «Усё пропало, шэув!»
Но потом, знаете, приостановился, ведь это ещё один, очень мягкий, взгляд.
І жити квапиться, і почувать спішить.
П. Вяземський
...
Життя Онєгіну сприяло:
Madame його гляділа дбало,
А там Monsieur узяв до рук,-
І всім на втіху ріс малюк.
...
Но вот, как это звучит в оригинале:
...
Судьба Евгения хранила:
Сперва Madame за ним ходила,
Потом Monsieur ее сменил.
Ребенок был резов, но мил.
...
Ну, и конечно, кто случаем не знает, вот - есть совсем
роскошное место:
[черти! -это роскошное место закрыли! -русского Лотмана и Набокова и Томашевского вместе с руским Онегиным вышвырнули - автокомментарий 14.08.2012]
Каждая строфа романа сопровождена комментарием В.В. Набокова (левая колонка) и комментарием Ю.М. Лотмана (правая колонка), в конце каждой главы даны примечания Б.В. Томашевского, а также ранние редакции романа.