«Стены комнат убраны были несколькими картинами и картинками в старинных узеньких рамах. Я уверен, что сами хозяева давно позабыли их содержание, и если бы некоторые из них были унесены, то они бы, верно, этого не заметили. Два портрета было больших, писанных масляными красками. Один представлял какого-то архиерея, другой Петра III. Из узеньких рам глядела герцогиня Лавальер, запачканная мухами».
Н. В. Гоголь «
Старосветские помещики».
Герцогиня Луиза-Франсуаза де Лавальер:
(картинки можно увеличить щелчком)
которую
так любил виконт де Бражелон, но
она досталась Людовику XIV.«Желая чем-нибудь занять время, он [Чичиков] сделал несколько новых и подробных списков всем накупленным крестьянам, прочитал даже какой-то том герцогини Лавальер, отыскавшийся в чемодане, пересмотрел в ларце разные находившиеся там предметы и записочки, кое-что перечел и в другой раз, и всё это прискучило ему сильно». (Н. В. Гоголь.
Мертвые души. I том, глава 10).
И далее, претерпев по доброте своей душевной за правду ещё много бедствий, Павел Иванович как барка какая-нибудь среди свирепых волн уже во втором томе:«Полковника [Кошкарева] он застал за пульпитром стоячей конторки, с пером в зубах. Полковник принял Чичикова отменно ласково. По виду он был предобрейший, преобходительный человек: стал ему рассказывать о том, скольких трудов ему стоило возвесть имение до нынешнего благосостояния; с соболезнованием жаловался, как трудно дать понять мужику, что есть высшие побуждения, которые доставляет человеку просвещенная роскошь, искусство и художество; что баб он до сих <пор> не мог заставить ходить в корсете, тогда как в Германии, где он стоял с полком в 14-м году, дочь мельника умела играть даже на фортепиано; что, однако же, несмотря на всё упорство со стороны невежества, он непременно достигнет того, что мужик его деревни, идя за плугом, будет в то же время читать книгу о громовых отводах Франклина, или Вирг<илиевы> Георгики, или Химическое исследование почв.
- "Да, как бы не так!" подумал Чичиков. "А вот я до сих пор еще "Графини Лавальер" не прочел: всё нет времени». (Н. В. Гоголь.
Мертвые души. II том, глава 3).
Речь идёт о романе «Герцогиня де ла Вальер», сочинение г-жи Жанлис [
Стефани-Фелисите Дюкре де Сент-Обен Жанлис], перевод с французского [
Андрея Харитоновича Чеботарева], М., 1815 г., 4 части (2-е издание). Хотя первый перевод был сделан ещё в 1804-1805 г.
Ну, в любом случае, совершенно ясно, что какой-либо перевод всё равно требовался, поскольку, как помним:Пробовалось сообщить ему [физиономии Чичикова ] множество разных выражений: то важное и степенное, то почтительное, но с некоторою улыбкою, то просто почтительное без улыбки; отпущено было в зеркало несколько поклонов в сопровождении неясных звуков, отчасти похожих на французские, хотя по-французски Чичиков не знал вовсе. (Н. В. Гоголь.
Мертвые души. I том, глава 8).
Но сейчас, поскольку такого перевода в сети я не нашёл, прошу желающих всё же обращаться
к оригиналу, изданному в сентябре-декабре 1804 г. по гриогрианскому календарю (или же в вандемьере-фримере XIII г.
по революционному):
Есть, правда,
переводы на русский других её произведений. Но, как говорится, на любителя.
Ведь хотя молоденький А. С. Пушкин и писал к сестре («
Ты хочешь, друг бесценный...» 1814):Чем сердце занимаешь
Вечернею порой?
Жан-Жака ли читаешь,
Жанлиса ль пред тобой?
но уже в более зрелом возрасте
высказывался более определенно:Вольт.<ер> и великаны не имеют ни одного последователя в России; но бездарные пигмеи, грибы, выросшие у корн<я> дубов, Дорат, Флориан, Мармонтель, Гишар, Mde Жанлис - овладевают русск.<ой> сл.<овесностью>. (
О ничтожестве литературы русской).
Ещё одно мнение и попытка исправить литературный вкус:- А вот тут пишут, - читал он [Обломов-отец] ещё, - что сочинения госпожи Жанлис перевели на российский язык.
- Это всё, чай, для того переводят, - замечает один из слушателей, мелкопоместный помещик, - чтоб у нашего брата, дворянина, деньги выманивать.
<...>
- Ты ли это, Илья? - говорил Андрей. - А помню я тебя тоненьким, живым мальчиком, как ты каждый день с Пречистенки ходил в Кудрино; там, в садике... ты не забыл двух сестер? Не забыл Руссо, Шиллера, Гёте, Байрона, которых носил им и отнимал у них романы Коттень, Жанлис... важничал перед ними, хотел очистить их вкус?..
(И. А. Гончаров.
Обломов).
Да вот и молодые Ростовы тоже:- Ты этого никогда не поймешь, - сказала она [Наташа], обращаясь к Вере, - потому что ты никогда никого не любила; у тебя сердца нет, ты только madame de Genlis (это прозвище, считавшееся очень обидным, было дано Вере Николаем), и твое первое удовольствие - делать неприятности другим. Ты кокетничай с Бергом сколько хочешь, - проговорила она скоро.
<...>
- Madame de Genlis! Madame de Genlis! - проговорили смеющиеся голоса из-за двери.
Красивая Вера, производившая на всех такое раздражающее, неприятное действие, улыбнулась и, видимо, не затронутая тем, что ей было сказано, подошла к зеркалу и оправила шарф и прическу: глядя на свое красивое лицо, она стала, по-видимому, еще холоднее и спокойнее.
(Л. Н. Толстой.
Война и мир. I, 1, XI).
Но старое поколение, несмотря на все треволнения и мировые угрозы, спокойненько почитывало:Кутузов лежал на кресле в том же расстегнутом сюртуке. Он держал в руке французскую книгу и при входе князя Андрея, заложив ее ножом, свернул. Это был «Les chevaliers du Cygne», сочинение madame de Genlis, как увидал князь Андрей по обертке.
<...>
- Ну, прощай, дружок; помни, что я всей душой несу с тобой твою потерю и что я тебе не светлейший, не князь и не главнокомандующий, а я тебе отец. Ежели что нужно, прямо ко мне. Прощай, голубчик. - Он опять обнял и поцеловал его. И еще князь Андрей не успел выйти в дверь, как Кутузов успокоительно вздохнул и взялся опять за неконченный роман мадам Жанлис «Les chevaliers du Cygne».
<...>А главное, - думал князь Андрей, - почему веришь ему, - это то, что он русский, несмотря на роман Жанлис и французские поговорки; это то, что голос его задрожал, когда он сказал: «До чего довели!», и что он захлипал, говоря о том, что он «заставит их есть лошадиное мясо».
(Л. Н. Толстой.
Война и мир. III, 2, XVI).
Кстати,
есть замечательная история о том, как непосредственный участник Отечественной войны 1812 г. - А. С. Норов -поносил роман Толстого и, особенно, эту сцену с чтением этих «Рыцарей Лебедя»:
«До Бородина, под Бородиным и после него мы все, от Кутузова до последнего подпоручика артиллерии, каким был я, горели одним высоким и священным огнем любви к отечеству и, вопреки графу Льву Толстому, смотрели на свое призвание, как на некое священнодействие. И я не знаю, как посмотрели бы товарищи на того из нас, кто бы в числе своих вещей дерзнул тогда иметь книгу для легкого чтения, да еще французскую, вроде романов Жанлис».
Но вот после смерти А. С. Норова в его библиотеке случайно обнаружили книжечку «Похождения Родерика Рандома» («Aventures de Roderik Random, 1784»), а на её внутренней обёртке - следующую собственноручную надпись подпоручика: «Читал в Москве, раненый и взятый в плен французами, в сентябре 1812 г.» («Lu a Moscou, blesse et fait prisonnier du guerre chez les francais, au mois du septembre, 1812»).
И, конечно, нельзя не вспомнить чудную историю Н. С. Лескова «
Дух госпожи Жанлис (Спиритический случай)», где уже в названии обыгрывается заголовок: Esprit de Madame de Genlis, ou, Portraits, caractères, maximes et pensées, extraits de tous ses ouvrages publiés jusqu’à ce jour. ParM. Demonceaux, avocat. 2 p. Paris: Maradan, 1806. (Дух госпожи Жанлис , или Изображения, характеры, правила и мысли, выбранные из всех ее сочинений, доныне изданных в свет /Пер. с франц., в двух частях. М.: В Университетской типографии, 1808), и где:
Невинная девушка читает вслух отрывок из Жанлис - по настоянию своей чопорной матушки, уверенной в совершенной целомудренности своей любимой писательницы, но, как на грех, речь там идёт о том, как слепая графиня, ощупывая жирное толстое лицо г-на Джибона, принимает его за задницу. Полный конфуз.
Подробнее все детали этой истории есть в очерке «
Маленький метатекстуальный шедевр Лескова» А. К. Жолковского.
Полагаю, что описания лиц удавались графине де Жанлис особенно сочно, судя хотя бы по тому, что и Жан-Поль Сартр запомнил именно это:Просыпаюсь я оттого, что едва не потерял равновесия. Я сижу верхом на стуле, все еще одурелый. Неужели другие тоже так мучаются, изучая свое лицо? Мне кажется, я воспринимаю свое лицо так же, как ощущаю свое тело, - каким-то подспудным органическим чувством. Ну, а другие как? Маркиз де Рольбон, например? Неужели его тоже клонило в сон, когда он видел в зеркалах то, о чем мадам Жанлис говорит: «Его опрятное морщинистое личико, все изрытое оспинами, на котором было написано выражение какого-то особенного плутовства, бросавшееся в глаза, несмотря на все старания маркиза его скрыть. Он очень заботился о своей прическе, - добавляет мадам Жанлис. - Я ни разу не видела его без парика. Но щеки у него были сизые, едва ли не с черным отливом, потому что у маркиза была густая борода, а он желал бриться сам и делал это очень неумело. Он имел обыкновение, по примеру Гримма, мазаться свинцовыми белилами. Мсье Данжевиль говаривал, что эта смесь синего с белым придает Рольбону сходство с рокфором».
(Ж.-П.Сартр.
Тошнота, 1938).
А герцогиня де Лавальер, закончив свою трудовую деятельность при дворе, постриглась в монашки в монастыре кармелиток:
И вот её собственные сочинения (
1,
2):
.
Раньше считали, что в ГМИИ им. А.С. Пушкина находится её портрет:
но теперь
подпись такова:
Пьер Миньяр. Портрет неизвестной в виде Флоры. Ж-1021 дерево, масло, 1760-е, 47 × 36 (овал) см, передача в ГМИИ из ГЭ в 1924 г.,
что в общем тоже странно, так как Пьер Миньяр родился в 1612 г. в Труа, а умер в 1695 г. в Париже.
То есть, при всём желании он ну никак не мог написать этот портрет в 1760-е. (Между прочим, вторая его картина в ГМИИ и тоже
некая Флора также обозначена загадочным 1765 г.)
Ну да бес с этим, а главное, что и на других её портретах я тоже не могу обнаружить знаменитый её кулон!
На английском языке слово «кулон» так ведь и пишется
lavalier, и произошло от её имени.
А уж
всяких изображений кулонов-лавалье и стиля лавалье - не перечесть.
Например,Vintage Style Faux Pearl Lavalier Necklace Enameled (15 USD - жемчуг фальшивый):
Я конечно мало что смыслю во всяких подвесках, и на некоторых её портретах есть всё же какая-то каплевидная висюлка на груди, но по моему разумению - она уж никак не тянет на гордое звание кулона:
Пьер Миньяр. Луиза де Лавальер с детьми*.
*дети: Marie-Anne de Bourbon (1666-1739) и Louis de Bourbon (1667-1683)
Питер Лели. Луиза де Лавальер с детьми.
И ещё менее очевидно здесь:
Жан Жильбер Мюра. Луиза де Лавальер с детьми. 1837 (по картине Пьера Миньяра 1670-х гг.)
то же, деталь:
Тем не менее, появилась и вторая производная, уже возникшая в наследие от этого её кулона.
В английском языке есть такое слово:
lavalier microphone (иногда даже просто lavalier или lav) = микрофон-петличка, петличный микрофон, нагрудный микрофон, миниатюрный микрофон (прикрепляемый к нагрудному карману или отвороту пиджака):
P.S.- Но что с вами, Рауль? - заботливо спросил Атос. - Вы бледны и как будто взволнованы.
- Это потому, что с нашей маленькой соседкой случилось несчастье.
- С мадемуазель Лавальер? - живо спросил Атос.
<...>
Румянец снова выступил на щеках юноши. Он спросил взглядом разрешения у Атоса, приподнял уже юношески сильными руками заплаканную и улыбающуюся девочку, которая прижалась к его плечу своей головкой, и осторожно посадил её в карету; затем он вскочил на лошадь с ловкостью и проворством опытного наездника и, поклонившись Атосу и д'Артаньяну, поскакал рядом с каретой, не отрывая глаз от ее окна.
(Александр Дюма.
Двадцать лет спустя).