Окно в Европу

Nov 15, 2011 06:39


Природой здесь нам суждено
В Европу прорубить окно1
А.С. Пушкин. Медный всадник, Болдино, 1833.

1Альгаротти где-то сказал: «Pétersbourg est la fenêtre par laquelle la Russe regarde en Europe»* (примечание Пушкина)
* «Петербург - окно, через которое Россия смотрит в Европу». (франц.)
Поэтому весёлые слова, мол, чего было окно рубить да потом всё мучиться через него лазить, так лучше бы голландский плотник Пётр Алексеев нормальную нам дверь соорудил, так вот эти слова теряют глубокую историческую основу.
Окно, оказывается, рубили, чтобы смотреть, а не скакать туда-сюда.
Ну или так, скажем, в японском стиле:障子
義母
笑顔
表示
Мимо дома мамы жены
Не могу пройти без улыбки.
Что показать ей?

Вот кстати и портрет того человека, которого упоминает Пушкин, и выполненный тем художником, кто сделал знаменитую Шоколадницу:
Жан Этьен Лиотар. Портрет графа Франческо Альгаротти. 1745. Пастель, пергамент 42 × 32.5 см
(щелчком картинку можно увеличить)



Но откуда всё же эти окна?
В отдельном обширном издании: Пушкин А. С. Медный всадник / Изд. подгот. Н. В. Измайлов. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1978. - С. [288]. (Лит. памятники) , так там есть развернутый комментарий и к этим строкам. Он таков ( жирный шрифт я добавил, чтобы легче было сравнить цитаты и увидеть крошечные различия):

Стихи 15-16. См. 1-е примечание Пушкина к поэме. Франческо Альгаротти (Algarotti, 1712-1764) - итальянский писатель, близкий к просветителям-энциклопедистам. В 1738-1739 гг. он побывал в России, результатом чего явилась книга очерков «Письма о России» («Lettere sulla Russia», во французском переводе «Lettres sur la Russie»), в которой находится фраза, приведенная Пушкиным в стихе 16. Возможно, однако, что Пушкин не был знаком с этим сочинением, так как в примечании он указывает источник глухо: «Альгаротти где-то сказал...». В таком случае он мог заимствовать цитату из книги, находившейся в его библиотеке: Tableau général de la Russie moderne et situation politique de cet Empire au commencement du XIX-e siècle. Par V. C. ***. Continuateur de l’Abrégé de l’Histoire générale des Voyages. Paris, An X - 1802» (см.:Модзалевский Б. Л. Библиотека Пушкина. - В кн.: Пушкин и его современники, вып. IX-X. Спб., 1910, с. 183, № 698). Слова Альгаротти служат эпиграфом к первому тому этой книги, но текст эпиграфа имеет отличия от текста примечания Пушкина: «St-Pétersbourg est la fenêtre par laquelle la Russie regarde continuellement l’Europe» («Санкт-Петербург - это окно, через которое Россия смотрит постоянно на Европу»). Знакомство Пушкина с сентенцией Альгаротти произошло задолго до создания «Медного Всадника»: об этом свидетельствует то, что те же слова итальянского писателя записаны поэтом впервые - в несколько иной редакции и, очевидно, по памяти - в тетрадке, содержащей тексты IV и V глав «Евгения Онегина» (ПД 935, л. 24 об. - см.: Рукописи Пушкина, 1964, с. 23). Запись датируется 1826-сентябрем 1827 г. и читается: «Pb est la fenêtre par où la Russie regarde en Europe» («П<етер>б<ург> - это окно, через которое Россия смотрит в Европу»). Ср.: Рукою Пушкина, с. 505-506.

Уточню, если уж он взял её из эпиграфа книги в своей библиотеке, то наверняка знал и откуда эта фраза, так как под эпиграфом было указано:
Algarotti, Lettres sur la Russie.

Ещё стоит заметить, что даже в этой обширной публикации нет прямой цитаты из итальянского первоисточника, и даже её первичного французского перевода, который Александр Сергеевич, тоже вроде бы даже и не читал.

Так, поэтому исходную итальянскую цитату находим в сборнике писем Франческо Альгаротти под названием Viaggi di Russa (Путешествие в Россию) , а именно в четвертом письме от 30 июня 1739, Петербург, адресованному в Лондон на имя лорда Джона Гервея.
Вот слева обложка книги 1764 г., а справа начало сборника писем в ней.
(картинки можно щелчком увеличить)

.


А вот и искомая цитата:



То есть:
«Ma qual cosa le dirò prima, qual poi, di questa Città, di questo gran finestrone, dirò così, novellamente aperto nel Norte, per cui la Russia guarda in Europa?».
«Но что должен я сказать в первую очередь, так то, что этот Город, так сказать, наподобие большого окна, недавно открытого на Севере, через которое Россия смотрит на Европу?». (итал.)

Кстати во французском переводе, которого не читал Пушкин, это выглядит примерно также:
«Mais que vous dirai - je de cette ville, de cette grande fenêtre qu'on vient d'ouvrir dans le Nord, permettez moi cette expression, & par où la Russie decouvre l'Europe?». Цитирую по берлинскому изданию 1771 г.
А вот в издании: Lettres du Comte Algarotti sur la Russie... traduites de l’Italien. Londres, 1769 дан чуть другой текст:
«Je vais enfin vous parler de cette nouvelle ville, de cette grande fenêtre, ouverte récemment dans le Nord, par où la Russie regarde en Europe» (Наконец я расскажу Вам об этом новом городе, об этом большом окне, недавно распахнутом на Севере, через которое Россия смотрит в Европу).
Бесовщина какая-то.

Да ещё такая незадача: в предисловии Уильяма Спаджиари к книге Ф. Альгаротти Viaggi di Russa, переизданной в 1991 г., указывается, что такой образ, пусть не окна, а некоторой «точки наблюдения» или «вида» восходит к Фредерику Калверту, 6-му барону Балтимора и 4-му собственнику Мэриленда, который сказал:«Pétersbourg est l'oeil de la Russie, avec lequel elle regarde les pays policés». «Петербург - это глаз России, с помощью которого она смотрит на цивилизованные страны». (фр.)

Эта фраза Калверта сохранилась потому, что от него её услышал и запомнил князь Фридрих принц Прусский, который потом стал Фридрихом II королем Пруссии (24 января 1712 - 17 августа 1786). И он, уже в этом королевском качестве пригласил Франческо Альгаротти в Берлин, был его другом, покровителем и даже более, а когда Франческо умер, заказал ему могилу в Кампо Санто в Пизе, и продиктовал латинскую эпитафию к ней.

Франческо Альгаротти (11 декабря 1712 - 3 мая 1764) был большой шалун и до дружбы с Фридрихом и не только писал письма лорду Джону Гервею (13 октября, 1696 - 5 августа, 1743), но и был в романтических отношениях и с ним и с его оригинальной приятельницей Мэри Уортли Монтегю (15 мая 1689 - 21 августа 1762).

Фредерик Калверт, 6-й барон Балтимора и 4-й собственник Мэриленда (6 февраля, 1731/1732 - 4 сентября, 1771) был тоже весьма своеобразный господин. Ну, одним словом, они так тесно и общались друг с другом, что авторство фразы начинает расплываться.

И тут пусть будет такой промежуточный итог рассмотрения европейских нравов 18 века:Но эта важная забава
Достойна старых обезьян
Хваленых дедовских времян:
Ловласов обветшала слава
Со славой красных каблуков
И величавых париков.
Пушкин. Глава 4. Онегин.

Но не будем забывать, что это была и очень своеобразная эпоха Просвещения - Альгаротти написал настоящий бестселлер: Francesco Algarotti, Il newtonianismo per le dame ovvero dialoghi sopra la luce e i colori. Napoli, 1737 - популярное изложение экспериментов и идей Ньютона о природе света и цвета (можно почитать онлайн), Мэри Уортли Монтегю написала Письма о своих путешествиях по Европе, Азии, Африке, Турции, откуда она впервые привезла в Европу раннюю технику прививания оспы (можно почитать). Джон Гервей - лорд-хранитель малой государственной печати и автор двухтомных "Мемуаров двора Георга II" (тоже можно почитать онлайн). Благодаря Фридриху II появились Музыкальное приношение Баха, Берлинская академия наук, и много ещё чего в том числе Сан-Суси в Потсдаме, где он и был в конце-концов похоронен Ну и так далее.

После чего пора вспомнить и о других окнах, выводящих на свет.
То есть:
Но из бочки кто их вынет?
Бог не уж то их покинет?
Сын на ножки поднялся,
В дно головкой уперся,
Понатужился немножко:
«Как бы здесь на двор окошко
Нам проделать?» - молвил он,
Вышиб дно и вышел вон.
Пушкин. Сказка о царе Салтане. 1831.

Хоть и раньше «Медного всадника» было написано, но тоже совершается проделка окна на свет и всякие водные приключения имеют место быть.

Ну а тут, ясное дело, наступает время вот этой истории:Царю Акрисию, обратившемуся к богу с вопросом, родятся ли у него дети мужского пола, бог ответил, что у его дочери Данаи родится сын, который его убьет. Испугавшись, Акрисий соорудил под землей медный терем и стал стеречь в нем Данаю. Некоторые говорят, что ее совратил Пройт, откуда и ведет свое начало вражда между ними; другие же сообщают, что Зевс, превратившись в золото, протек через крышу к Данае и, проникнув в ее лоно, сошелся с ней. Когда Акрисий позднее узнал, что она родила Персея, он не поверил в то, что ее совратил Зевс, заключил дочь вместе с родившимся мальчиком в ящик и бросил в море. Когда ящик вынесло к острову Серифу, Диктис вытащил его и воспитал Персея..
Псевдо-Аполлодор. Мифическая библиотека. II. IV. (1)
На сём и покончим.
P.S.
А в «Старой записной книжке» Вяземского (в 1812 году) сказано: «не был забыт и памятник Петра Великого: и он предназначался к упаковке и отправлению в безопасное место водою. И подлинно, слишком было бы грустно старику видеть, как через прорубленное им окно влезли в дом его недобрые люди».

пушкин, миф, греция, петр i, перевод, история, время

Previous post Next post
Up