Открываем чакры

Mar 25, 2011 01:24


«Давненько не брал я в руки шашек!» говорил Чичиков, подвигая тоже шашку.
Духовная связь Остапа Ибрагимовича Бендера с далёкой Индией чудес всем нам близка и просто сызмальства знакома: «Приехал Жрец (Знаменитый бомбейский брамин-йог) сын Крепыша Любимец Рабиндраната Тагора ИОКАНААН МАРУСИДЗЕ (Заслуженный артист союзных республик). Номера по опыту Шерлока Холмса. Индийский факир. Курочка невидимка. Свечи с Атлантиды. Адская палатка. Пророк Самуил отвечает на вопросы публики…» - Работа легкая, но противная. Мне лично претит быть любимцем Рабиндраната Тагора. А пророку Самуилу задают одни и те вопросы: почему в продаже нет животного масла?» или: «Еврей ли вы?»
Единственно, что тут стоит, пожалуй, заметить, что: Сын Крепыша и дочери Леска - Первыньки, 2.17, серый Поход, 2.18, оставил двух производителей - Нактоуса, 2.14,2 и Водяного, 2.33. Нактоус в свою очередь, от дочери Крепыша, Кручины-Крепыша, дал очень крупного жеребца Кольта, 2.20,4. Из сыновей Кольта заводское назначение получил массивный Гарольд, 2.27,6, сын замечательной заводской матки Гички, 2.17,1.
Но я совершу этот поход в Индию за три моря не таким простым тривиальным путем, а конечно с завитушками.  Итак, в антракте концессионеры прочли афишу. ЖЕНИТЬБА текст - выше цитированного Н. В. Гоголя. Мебель - древесных мастерских ФОРТИНБРАСА при УМСЛОПОГАСЕ им. Валтасара.
Вот, через Умслопогаса и пойдём.
Как все, конечно, опять же помнят, в книге К. И. Чуковского «Живой как жизнь» есть целая глава «Умслопогасы», где, в частности, сказано, что: «Столь же остроумно использовали они имена Фортинбрас и Умслопогас. Первое имя принадлежит персонажу из „Гамлета“, второе - герою романа английского беллетриста Райдера Хаггарда».
Ну того самого Генри Райдера Хаггарда, который написал «Дочь Монтесумы» и «Копи царя Соломона», ну того самого - считающегося предтечей жанра фэнтези.

Да, действительно, в его романе 1887 года «Аллан Кватермэн: описание его дальнейших приключений и открытий в компании с баронетом сэром Генри Кертисом, капитаном Джоном Гудом и неким Умслопогаасом» (Allan Quatermain: Being an Account of His Further Adventures and Discoveries in Company with Sir Hehry Curtis, Bart., Commander John Good, and one Umslopogaas) есть такой, как видите, герой Умслопологаас - старый зулусский воин и старый знакомый Квотермейна.

Но тут важнее его молодой образ, правда, описанный уже позже, в 1892 году, в романе «Нада-Лилия» («Nada the Lily»).

[Краткое содержание романа: главный герой Умслопгаас влюблен в Наду-Лилию, самую красивую зулусскую женщину, но, на самом деле, Умслопгоаас - сын Чаки, короля зулусов. По ходу действия герой встречается {внимание} с Галаци-Волком, который живет на горе Приведений и имеет власть над стаей волков .История заканчивается трагически когда Нада, спасаясь от гнева Дингана, после убийства Чака, находит убежище пещере на горе и Галаци умирает, защищая её, но пещера оказывается её могилой, так как она не смогла отворить камень, закрывавший выход. Ну, примерно так. А имя Нада - то ли от португальского «ничего», так как отец у неё вроде как оказывается португалец, то ли от арабского «утренняя роса»].

И тут стоит, наконец, взять в руки Р. Киплинга, а точнее, сначала его мемуары ( в русском переводе «Немного о себе», ну нет у меня их, поэтому возьму-ка я английский оригинал: «Something of Myself. For My Friends Known and Unknown»).

И читаем там в записях 1892 года:

My workroom in the Bliss Cottage was seven feet by eight, and from December to April the snow lay level with its window-sill. It chanced that I had written a tale about Indian Forestry work which included a boy who had been brought up by wolves. In the stillness, and suspense, of the winter of ’92 some memory of the Masonic Lions of my childhood’s magazine, and a phrase in Haggard’s Nada the Lily, combined with the echo of this tale. After blocking out the main idea in my head, the pen took charge, and I watched it begin to write stories about Mowgli and animals, which later grew into the Jungle Books .

То есть Маугли, а потом и Книга Джунглей - появились на свет благодаря масонским львам из журнала, который попался в детстве Киплингу на глаза, и ещё какой-то фразы из того самого романа Хаггарда «Нада-Лилия».

Сразу скажу, что в романе надо искать не просто фразу, а поглядеть целые главы: ГАЛАЦИ ПОКОРЯЕТ ВОЛКОВ, БРАТЬЯ ВОЛКИ, ну и так, вообще, кругом.

А вот что касается львов, то в тех же мемуарах (первая глава) есть такая фраза:

And somehow or other I came across a tale about a lion-hunter in South Africa who fell among lions who were all Freemasons, and with them entered into a confederacy against some wicked baboons. I think that, too, lay dormant until the Jungle Books began to be born.

То есть получается, что в детстве Киплинг случайно набрел на журнал, где охотник на львов сошелся и вступил в союз со стаей благородных львов ( пока я толкую этих франкмасонских львов именно в этом смысле) для борьбы с нечестивыми бабуинами. Что и лежало у него в голове до поры до времени, пока не начала рождаться там Книга джунглей. (Но сам этот журнал я пока не нашёл).

Но, тем не менее, вот мы, наконец, и приехали в Индию.

Пара заключительных мазков.

Вожака волчьей стаи, как все помним, звали Акела, то есть на хинди это звучит = अकेला, что означает одинокий (прослушать - кнопочка внизу слева). Да, так его и звали - Одинокий Волк.

А начало всей истории в переводе Н. Дарузес (да и всех предыдущих) звучит очень забавно:

Было семь часов знойного вечера в Сионийских горах, когда Отец Волк проснулся после дневного отдыха, почесался, зевнул и расправил онемевшие лапы одну за другой, прогоняя сон. В оригинале:
It was seven o'clock of a very warm evening in the Seeonee hills when Father Wolf woke up from his day's rest, scratched himself, yawned, and spread out his paws one after the other to get rid of the sleepy feeling in their tips.

Ну и что это за Сионийские горы (а точнее холмы) такие? Нечто библейское навевает, и протоколы какие-то, не правда ли?

[Одни, без ангелов, под пальмою Сиона (А.С. Пушкин)
Великолепно облекися, Российский радостный Сион (М. Ломоносов)
С росска Сиона Звезду златую Смерть сорвала (Г. Державин)]

А тут, понимаешь, какой-то Маугли...

Копейкин мой встащился кое-как с своей деревяшкой в приемную, прижался там в уголку себе, чтобы не толкнуть локтем, можете себе представить, какую-нибудь Америку или Индию - раззолоченную, понимаете, фарфоровую вазу эдакую.

И к сожалению, поскольку я не владею хинди в совершенстве, (правда, не владею им также и в не совершенстве), постольку лишь только по английским источникам готов сообщить, что Seeonee Hills (22,08° с.ш. 79,53° в.д.) звучат как Сивни Хилз, ну, или скажем, горы Сивни, Сивнийские горы.

Напрасно я бегу к сионским высотам,
Грех алчный гонится за мною по пятам...
Так, ноздри пыльные уткнув в песок сыпучий,
Голодный лев следит оленя бег пахучий.

А возвращаясь в Остапу, единственно, что мы достоверно знаем, так то, что:

Он ходил в азиатском наряде; темная краска лица указывала на южное его происхождение, но какой именно был он нации: индеец, грек, персиянин, об этом никто не мог сказать наверно. Высокий, почти необыкновенный рост, смуглое, тощее, запаленое лицо и какой-то непостижимо-страшный цвет его, большие, необыкновенного огня глаза, нависшие густые брови отличали его сильно и резко от всех пепельных жителей столицы.

Индия, Гоголь, перевод, Конрад, Ильф и Петров, Пушкин, Хаггард

Previous post Next post
Up