Венецианский каблучок

May 29, 2010 04:51

Этот текст я напечатал в комментариях к прекрасному сообщению marinni.

Но у него есть и некоторое самостоятельное значение.
Итак, Шекспир.

Гамлет 2:2

By'r lady, your ladyship is nearer to heaven than when I saw you last, by the altitude of a chopine.
Переводы:
Клянусь владычицей небесной, ваша милость ближе к небу, чем когда я видел ее в последний раз, на целый каблук. (Перевод М. Лозинского)
Царица небесная, вы на целый венецианский каблук залетели в небо с нашей последней встречи! (Перевод Б. Пастернака)
А, красавица моя! Ты поднялась к небу на целый каблук. (Перевод А. Кронеберга)
Клянусь пресвятой девой, вы, государыня моя, с тех пор, как я вас видел, приблизились к небу на целый каблук. (Перевод К. Р. - великого князя Константина Константиновича Романова)
И вы, моя молодая дама и сударка, клянусь богородицей, с тех пор, как я вас видел, сударыня моя, вы стали ближе к небу на целый каблук. (Перевод А. Радловой)
Клянусь Богородицей, съ техъ поръ, какъ я виделъ васъ, вы стали ближе къ небесамъ на целый каблукъ. (Переводъ Д. В. Аверкiева)
Клянусь Богородицей, на такой толстой подошве ты теперь намного ближе к небесам, чем прежде. (Перевод В.Рапопорта)
Святая мадонна, да вы на целый котурн вытянулись к небу с тех пор, как я вас видел. (Перевод В.Поплавского)
Матерь Божья, ваша героичность ближе к небу, чем когда я видел вас в последний раз на высоте котурнов.(Перевод И.В.Пешкова)
А! молодая героиня, я готов поклясться Пресвятою Девой, что вы теперь уж подскочили к небу на весь венецианский каблучок! (Перевод Н. Россова)
Клянусь Владычицей небесной, вы стали ближе к небу на целый каблук! (Перевод А. Чернова)
Клянусь Богоматерью, вы, сударыня, ближе к небесам с тех пор, как я видел вас, на целый каблук! (Перевод П. Гнедича)
И так далее.

А смысл этих строк в том, что тогда все женские роли играли мужчины и подростки, и вот Гамлет говорит, что мальчик-актер со времени их предыдущей встречи вырос (стал) больше, чем на высоту котурнов (чопинсов), на которых тот играл на сцене. Поэтому далее Гамлет ему и говорит:
Pray God, your voice, like apiece of uncurrent gold, be not cracked within the ring. -> Дай Бог, чтобы ваш голос не звучал как надтреснутая негодная монета.

перевод, слова

Previous post Next post
Up