По известному
печальному поводу начал перелистывать Петра Вайля «
Гений места».
Последняя глава об О'Генри.
Если у меня будут лишние деньги, я сниму где-нибудь хибарку из двух комнат, найму повара-китайца и буду себе сидеть в одних носках и читать «Историю цивилизации» Бокля.
Это из рассказа «
The Ransom of Mack», что в русском переводе назван просто «
Выкуп».
Вспомнил рассказ и о другом выкупе: «
The Ransom of Red Chief» ( перевод названия тоже проще: «
Вождь краснокожих») и, конечно, сделанный на его основе
фильм (Г. Вицин, А. Смирнов и так нелепо погибший
С. Тихонов) .
Замечательный перевод рассказа (как и многих
других вещей) сделала
Н. Л. Дарузес.
Вот, просто, неколько фраз:
IT LOOKED LIKE A GOOD THING: but wait till I tell you.
The boy catches Bill neatly in the eye with a piece of brick.
"Take it easy," says I. "You'll come to your senses presently."
"You'd better keep him interested," said I, "till we get the scheme going. Loosen up."
Then, when the settlers was rescued, I was given oats. Sand ain't a palatable substitute.
Дельце как будто подвертывалось выгодное. Но погодите, дайте я вам сначала расскажу.
Мальчишка засветил Биллу в самый глаз обломком кирпича.
- Ты погоди, - говорю я. - Мало-помалу придешь в чувство.
- Ты уж лучше займи его, - сказал я, - пока наш план не будет приведен в действие. Порезвись немножко.
Потом, когда поселенцы были спасены, мне дали овса. Песок - неважная замена овсу.
Но вот в оригинале этой классически знаменитой фразы, что песок - неважная замена овсу, - просвечивает то, чего уже нет в переводе.
В переводе исчез, точнее, пригашен столь часто встречаемый у героев О Генри «ученый» язык: все эти от Альфы до Омахи, почерпнутые ими, скажем из «
Херкимерова справочника необходимых познаний». Билл не скажет просто, а обязательно завернёт какую нибудь "palatable substitute".
Philoprogenitiveness, says we, is strong in semi-rural communities. Чадолюбие, говорили мы, сильно развито в полудеревенских общинах.
Ещё всякие мелочи:
Мы знали, что городишко не может послать за нами в погоню ничего страшнее констеблей, да каких-нибудь сентиментальных ищеек, да двух-трех обличительных заметок в «Еженедельном бюджете фермера».
Что это за сентиментальные ищейки? А это, оказывается, "lackadaisical bloodhounds" - вялые, апатичные ищейки.
A niggerhead rock the size of an egg had caught Bill just behind his left ear. Переведено, как: Черный камень величиной с яйцо стукнул Билла по голове как раз позади левого уха. Тогда как niggerhead rock = каменный желвак.
Название Poplar Cove переводится то как Поплар-Ков, то как Тополиная Роща.
Не уверен, что: I'm Old Hank, the Trapper, Red Chief's captive, and I'm to be scalped at daybreak. By Geronimo! that kid can kick hard.
Это просто: Я старый охотник Хенк, пленник Вождя Краснокожих, и на рассвете с меня снимут скальп. Святые мученики! И здоров же лягаться этот мальчишка!
Для начала, исчезнувший в переводе Джеронимо -
Св. Иероним - не мученик, а, кстати говоря, покровитель всех переводчиков, так как он перевел Библию на латынь. Но м.б. тут игра с именем совсем другого Джеронимо -
знаменитого шамана и вождя племени аппачей?
И два музыкальных пропуска.
"Great pirates of Penzance!" says I; "of all the impudent -". - Великие пираты! - говорю я! - Да ведь этакой наглости....
Исчез город Пензанс. А ведь «
Пираты Пензанса» - это название комической оперы 1879 г., которая до сих пор с успехом идет в Нью-Йорке.
When the kid found out we were going to leave him at home he started up a howl like a calliope and fastened himself as tight as a leech to Bill's leg.
Как только мальчишка обнаружил, что мы собираемся оставить его дома, он поднял вой не хуже пароходной сирены и вцепился в ногу Билла, словно пиявка.
Calliope - это не пароходная сирена, а
каллиопа (клавишный музыкальный инструмент на пару́, названный в честь прекрасноголосой музы эпической поэзии Каллиопы).
Ладно, всё это не столь важно, правда, детали бывают забавны.
А в завершение всей этой истории, пусть завывает каллиопа и мы все плывём и уплываем куда-то :
Click to view