May 10, 2010 16:33
В который уже раз перечитываю рассказ Бартельми "Король джаза" единственно из-за примечания переводчика к названию джазовой композиции "Билли'с Баунс". Примечание это звучит так: "Bounce - быстрый, легкий музыкальный стиль, а также пьеса, написанная в таком стиле. Билли Бонс из "Острова сокровищ" должен был скорее называться Билли Боунс, поэтому по-английски аллюзия сильнее, чем по-русски. Кстати, имя Хоки Моки настолько заряжено коннотациями, что лучше их не перечислять."
Меня наполняет восторгом попытка переводчика дать представление о том, что писал автор - и чего не может прочесть читатель. Ну, это как ткнуть пальцем в сторону айсберга и небрежно заметить: "Там под водой еще много льда" - а ведь мог бы равнодушно скользнуть взглядом мимо или, того хуже, педантично заставить обмерять подводную часть и вычислять ее объем сравнительно с надводной.
Вообще, я не понимаю, как работают поэты и переводчики. И если относительно поэтов есть подозрение, что им кто-то надиктовывает (а как еще? невозможно же с утра писать про невермор или про римского друга, а в обед кушать салат оливье с майонезом!), то как удается переводчикам брать строки на исходном языке и писать их на своем, где часто, перефразируя старый анекдот, нет ни жопы, ни слова для нее?
Профессия, где маневрирование меж Сциллой и Харибдой - daily routine. Либо попытка транслировать чужие реалии в свой язык - и получается "Соня в царстве дива" или (более современный пример) "Бугагашеньки!" вместо "Bazinga!". Либо калькирование вплоть до структуры языка - и тогда можно прочесть "Он сунул свою руку в свой карман".
После прочтения комментария я не бросилась искать "Остров сокровищ", не стала искать пресловутые коннотации к "Хоки Моки". Меня просто очень греет уже то, что это сделал кто-то до меня.
Фамилия переводчика - Пчелинцев. Спасибо, мне очень понравилось.
книжки