В немецком языке есть поговорка "Mein Name ist Hase" (русский эквивалент "Моя хата с краю"). Казалось бы, причем тут зайцы? А не при чем. В 19 веке некоторый студент по имени Виктор Хазе решил помочь своему коллеге, застрелившему противника на дуэли, бежать за границу. Хазе вручил ему свой студенческий билет, который благополучно был потерян беглецом на границе. На суде Хазе отличился фразой: „Mein Name ist Hase; ich verneine die Generalfragen; ich weiß von nichts“ (Меня зовут Хазе, я отрицаю общие вопросы, я ничего не знаю).
Фраза укоротилась и вошла в пословицу:) Она достаточно употребительна, про нее написано в Википедии, "по ее мотивам" пишут песни. А песня - вот эта, например, уже вполне себе про зайца, который застукал влюбленную парочку и радостно сообщил "Mein Name ist Hase,/ ich weiß von nichts! /Ist hier was geschehen? /Ich hab nichts gesehen! / Nur Gras und Klee /und im Winter viel Schnee".
Песня на Ютубе.
И текст для желающих Такая вот занимательная этимология на ночь глядя) Правда забавно?)