Almost lost in translation and South Holland

Dec 18, 2018 21:34



Возвращаемся с Мистером из Рейхсмюзеума, где мы добросовестно осмотрели «Ночной дозор» Рембрандта (я никогда не замечала на репродукциях, что у одного из центральных персонажей такое глупое выражение лица). По договоренности, мы должны встретиться с его сестрой, которая работает в Амстердаме, и потом вместе вернуться в Гаагу. Мы заходим в трамвай и, пока я вожусь у автомата с проездным, мой дорогой муж отправляется выжимать билет из водителя, по совместительству кондуктора. Как обычно, в самый ответственный момент все голландские названия из его головы улетучиваются.

- Один до станции, плиз, - говорит он.
- До какой станции? - резонно уточняет невозмутимый голландец за рулем.
- До железнодорожной, - напрягается Мистер.
- До которой железнодорожной? у нас их много, - с неуклоным дружелюбием настаивает абориген.

Мистер готов поклясться, что станция называлась Murder-lesbo, но не решается произнести. Что-то ему подсказывает, что это чересчур даже для голландцев.

- До конечной? - робко предполагает он.
- Sloterdijk? - радостно кивает водила, и мы отправляеся на Слотер-дайк*.
-----
* голл. sloterdijk звучит как англ. ”slaughter”+“dyke”

Обычная жизнь небожителей, Языковые роковые, Общекультурное пунктиром

Previous post Next post
Up