Познакомьтесь с Финнеганом

Sep 01, 2021 17:38

90 лет назад, в феврале 1939 года, Джеймс Джойс решился опубликовать свое завершающее творение - роман «Finnegans Wake», над которым он работал в течение 16 лет. Роман стал своего рода «недосягаемой вершиной» европейского модернизма - написанный с использованием лексических элементов из примерно 70 языков (включая и русский) + многочисленные неологизмы и многоязычные каламбуры самого автора, он, по словам Сергея Хоружего (выполнившего титаническую работу по переводу предыдущего джойсовского opus magnum - романа «Улисс»), даже очень продвинутым полиглотом и эрудитом может быть понят процентов на 30; потратив часы и годы на изучение и осмысление текста - можно увеличить эту цифру до 70%, но «достичь полного понимания надежды нет».

Начиная от названия, которое можно перевести на русский как «Поминки по Финнегану», «Финнеганы пробуждаются», «Финн снова воскрес», «Отрицание конца» и т. д., весь 600-страничный текст является многозначной головоломкой. Одну и ту же фразу можно прочитать пятью (плюс-минус 5) способами! Герои то распадаются на нескольких человек, то сливаются воедино или превращаются в исторических и мифических персон. Сюжет вертится вокруг дублинского трактирщика по имени Хампфри Чемпден Эрвикер, соотносимого с героем шуточной баллады Тимом Финнеганом, который ожил на собственных поминках, после того как на него пролили виски. Эрвикер совершил некий грех (грехопадение) в дублинском Феникс-парке и на протяжении всей книги все персонажи силятся выяснить, что же это был за грех. По этому поводу идет судебная тяжба, главной уликой в которой является письмо, надиктованное его женой Анной Ливией, переписанное их сыном Шемом и украденное другим сыном - Шоном. Собственно, сам роман и оказывается этим письмом.

Несмотря на очевидную «непереводимость» «Финнегана», вызов, брошенный ирландским модернистом всему миру, не остался неотвеченным. Существуют около 20 его иноязычных версий, в том числе немецкая, французская и даже китайская.

Первую попытку перевести большие фрагменты из этого романа на русский язык предпринял поэт, прозаик и переводчик Анри Волохонский - в 2000 году он выпустил книжечку «Уэйк Финнеганов» (Тверь: KOLONNA Publications, 2000), а в 2004 году - диск с чтением этого переложения («Джойс (альбом)» - кстати, 27 февраля исполнится 15 лет со дня его публикации).

В виде цитат фрагменты романа переведены Сергеем Хоружим (в его книге «"Улисс" в русском зеркале», 2015) и Андреем Ковалем (в книге Умберто Эко «Поэтики Джойса», 2003). В течение нескольких лет главы из романа (8 глав первой книги) публикуются в интернете в переводе автора под псевдонимом Андрей Рене (https://vk.com/pominfin), с сопроводительными текстами и подробным комментарием (6300 примечаний, 900 сносок-мотивов, вынесенных в отдельный указатель, и т. д.).

И в начале этого года в 1 номере журнала «Иностранная литература» в рубрике «Переперевод» появилось начало романа Джойса под названием «Финнегановы вспоминки» в переводе, с вступлением и комментариями Сергея Дивакова. Почти к каждому слову в этом тексте имеется отдельное примечание. Итак, первые слова романа - «рекибег мимо Евы и Адама»: «Текст романа начинается со строчной буквы. Первое предложение является продолжением последнего, не имеющего точки в конце: “Ключи к. Отданы. Путь водинок впродлен влюблен вдольек”». Читатель, дерзай!

Отдадим должное журналу, который верен себе. В 1935-36 годах на страницах его «прародителя», журнала «Интернациональная литература» вышли первые десять эпизодов «Улисса» - работа Первого переводческого объединения Ивана Кашкина. В 1976 «Иностранка» впервые опубликовала «Портрет художника в юности» в переводе М. Ф. Богословской-Бобровой, а в 1989 - полного «Улисса» в переводе В. Хинкиса и С. Хоружего. Свежий номер журнала теперь можно взять и в нашей библиотеке.

25.02.2019

история одной книги, заметки о книгах, Библиотека Московского Дворца пионеров, зарубежная литература

Previous post Next post
Up