眼色. Индиго

Sep 07, 2009 11:44

А маниак всё не унимался... ...

Выражение, вынесенное в название полотна, художественно переводится примерно как "взгляд, к которому слов прилагать не надо, итак понятно всё что обладатель этих глаз хотел вам сказать", хотя буквально складывается из слов "глаз" и "цвет", а в словаре так и вообще настолько мутное объяснение, что лучше его даже не читать.



眼色. Индиго
Бумага, ручки гелевые, акварель, 30х40 см
Рисунок рекомендуется рассматривать под одноименную песню 林宥嘉 (Линь Юцзя). Мальчик немного шепелявит, немного увлекается джазом и зовут его Ёга но в целом очень приятный мальчик. У меня его альбом год валялся на винте, я только-только распробовала.

谁来烧热我眼睛的黑色
谁能逃得出我的催眠
我会让你跌入深不见底的快乐
只要看着我的双眼




монохром, мои рисунки, графика

Previous post Next post
Up