Утро начинается с напыщенных идиотов -
http://mag.walla.co.il/item/2756891 - обзор кхххххммммммм поэзии, 12 луччччших переводов на иврит.
6. "יבגני אונייגין", להתפרנס מהחובות
ולדימיר פושקין, יבגני אונייגין, רומן בחרוזים | תרגום: אברהם שלונסקי, ספריית פועלים.
אם מזכירים את שירת רוסיה ושלונסקי, אי אפשר לא להזכיר את תרגומו הגאוני של שלונסקי לרומן בחרוזים "יבגני אוניגין" של גדול משוררי רוסיה, פושקין (סבו היה אתיופי, אגב), בעיקר בגרסה המוקדמת ביותר של התרגום. כאן, בציטוט הקטן הבא, בית מחורז ואופיניי על ההסתבכות בחובות של אבא של יבגני: "פקיד אמונים היה אביהו / והתפרנס מן החובות / בכל שנה מישתים הפליא הוא / ויכל כספהו וישבות". בתרגום מאוחר יותר קלקל שלונסקי, ובמקום לכתוב "והתפרנס מן החובות" כתב "וחי על כסף המילוות". הרבה פחות מבריק.
Подписан под этим (несколько слов без протокола) Менахем Бен. Стоящего человека за стекло не посадят.
Слава Богу, похвалил перевод Евгения Онегина. Пушкин у него Владимир, лучший русский поэт (ахх, какой комплимент, спасибо, очень обязаны), чей дедушка, кстати, был эфиоп (не дедушка, кстати, а прадедушка, и что ты, кстати, думаешь, что это твое "кстати" из всех возможных сведений о Пушкине, кстати, говорит, кстати, о твоей образованности, подкованности, стиле итп). Стилистическое фэ за исправленный перевод начинающему переводчику Аврааму Шленскому (1900-1973) тоже очень впечатляет (а то, что изрекший это фэ не знает языка оригинала добавляет этому самому фэ определенной пикантности). Кстати (тьфу, пропасть, заразил), по сути фэ, очевидно, он прав, но если это все, что ему сказать на эту тему, то... То я лучше промолчу.
Шленский как раз русским языком владел и еще как, все таки уроженец местечка Крюково, Полтавской губернии. Томми Лапид рассказывал, что Шленский позвонил ему как то из гостиницы в Лондоне и спросил какое то самое элементарное слово на английском, чуть ли не полотенце. А то ему нужно, а не зная слова как попросить-то? Лапид был в полной прострации. Шленский ведь перевел на иврит Шекспира. Подсказал слово и не удержался, спросил. Так я же не с оригинала Шекспира переводил, объяснил Шленский. А с русских переводов.
А таков он был в молодости