Если предыдущие три арии так или иначе касались Фёбюса, эти три так или иначе касаются Квазимодо.
Но сначала Гренгуар приходит неясными целями к Фролло в собор, и они разговаривают.
== Кто эта девица, танцующая срамные танцы перед собором Богоматери?! ==
== Эта девица - моя жена. Отдана за меня цыганским королём. ==
== Вы к ней прикасались, слуга Нечистого?! ==
== Я себе не позволил. ==
== Я вам запрещаю! ==
Смущённый горячностью Фролло, Гренгуар переводит разговор, прося разъяснить ему греческую надпись на стене. Надпись гласит: РОК. Разглядывая надпись, Гренгуар замечает, что на площадь везут Квазимодо. Фролло обеспокоен:
== Он дал себя арестовать, идиот. Сходите узнать, за что! ==
Итак, Квазимодо на площади распят на колесе, он избит, он испуган, он едва осознаёт происходящее и страдает от жажды. Толпа неистовствует, оскорбляя его - разом за увечность и за предполагаемое желание изнасиловать.
Где же добрый опекун, которого так любит несчастный юноша?
Там, где всегда Мораль: обличает. Да-да, того самого, кого она толкнула на преступление - здесь явно, обычно же косвенно. Фролло, конечно, не только присоединяется к общему хору, но также призывает молиться за бедного грешника - но в этих словах больше проформы, чем сострадания.
Возникает вопрос, на который, впрочем, в мюзикле не даётся ответа: получил бы всё то же самое за преследование пусть и понравившейся Фёбюсу цыганки кто-то из категории человеков, или отважный капитан бы просто предъявил права и отпустил восвояси извинившегося за ошибку доброго парижанина? Вопрос навеян прежде всего опытом многих инвалидов (не только в России), которые подвергались агрессии со стороны полноценных мужчин при попытках ухаживать, а то уже и при заведении отношений с девушками, начиная от насмешек и завуалированных угроз и кончая избиениями.
Сжальтесь над бедным Квазимодо, который несёт на своей спине все несчастья мира
Квазимодо умоляет даже не о пощаде, а о жалости, о капле воды.
Кто же проявляет человечность в этот момент?
Снова та, которой в бытии человеком отказывают: чужачка, язычница, колдунья Эсмеральда. Она даёт юноше напиться из своих ладоней. Как символично, как показательно что именно в этот момент Квазимодо впервые называет Эсмераьду - прекрасной.
== Прекрасна! Это слово будто изобретено для неё. Когда она танцует, подставляя тело свету*, она как птичка, расправляющая крылья, чтобы улететь. Тогда я чувствую, как под ногами раскрывается ад. Я бросал взгляды на обнажающиеся ноги*. Что мне ещё просить у Богоматери? Кто тот, кто бросит в неё первый камень? - Он не достоин жить на Земле! О, Люцифер! Дай мне хоть раз дотронуться до волос Эсмеральды! ==
* На русском прямой перевод звучит пошлее, чем на французском. Здесь, как и в романе, говорится о том, что лохмотья Эсмеральды настолько подраны, что видно тело, и что юбка в танце обнажает ноги. В общем, описывается характерный признак цыганского костюма того времени.
Однако же как интересно, Квазимодо уже усвоил мысль, что смотреть на Эсмеральду грешно, но на деле "грехом" ещё не пропитался и не видит своим взглядом в Эсмеральде ничего грешного (Кто бросит камень?), его желания наивны (дотронуться до волос). Итак, это мысли человека, которого в предыдущей сцене обличил как насильника. И среди обличающих был священник - сама Мораль. Какие же мысли у него?
= Прекрасна! Дьявол, что ли воплотился, в ней, чтоб отвратить мой взор от Бога? Который вложил в меня это плотское желание, чтобы помешать мне смотреть в небеса? Она несёт в себе грех! Желать её - преступление и для меня? Та, которую все считают всего лишь гулящей девкой, пропащей девкой, кажется порой несущей на себе крест рода человеческого. Матерь Божия! Дай мне хотя бы раз открыть калитку в сад Эсмеральды*. ==
* Эвфемизм для полового акта
Итак, Мораль занимается перекладыванием ответственности и вины за свои грешные устремления на объект похоти, то, что в психологии называется - виктимблейминг. В конце же он переходит к кощунству: обращается с непристойной просьбой к Богоматери - какой контраст с Квазимодо, который наивно просит Люцифера дать ему коснуться волос - и явное же противопоставление.
Фраза про крест - будто не от Фролло, но о Фролло. Запомним про крест и вспомним о несчастьях на горбу Квазимодо.
А вот ещё подоспела Власть-Сила. Фёбюс тоже находит Эсмеральду прекрасной.
== Прекрасна! Несмотря на огромные чёрные глаза колдуньи*. Неужели такая ещё невинна? Когда я смотрю, её движенья обещают холмы и чудеса под пёстрой юбкой ... Моя любовь, позвольте мне быть неверным до того, как приведу вас к алтарю. Кто тот мужчина, что отведёт от неё свой взгляд и не обратится в соляной столб? О, Флёр-де-Лис, я не могу сдержать клятв, я сорву цветок любви Эсмеральды*! ==
* Чёрные глаза в средневековой Франции красивыми не считались. По крайней мере официально.
* Стандартный эвфемизм для дефлорации
Итак, в Фёбюсе нет ни нежности Квазимодо, ни мрачной похоти Фролло. Он всего лишь хочет полевачить, отлично зная, что унижает этим невесту, но не собираясь отказываться от своих намерений, потому что нормальная мужская природа же. Он уже видит под юбкой "холмы и чудеса" похотливым воображением. Его взгляд оценивает Эсмеральду, как лошадь или обед - никаких мук искушения или вообще чувства.
Важный момент - смотрящая на Фёбюса Флёр-де-Лис. Она потрясена, ей больно, она отлично понимает, что значит взгляд Фёбюса, направленный на Эсмеральду.
В какой-то момент её захватывают мужчины из толпы, но Фёбюс отгоняет их - эта минисценка символически подчёркивает, что капитан де Шатопер не намерен отказываться от своей женщины. Речь не идёт о "разлюбил - полюбил другую", но о стандартной мачистской модели - иметь постоянную женщину и притом практиковать промискуитет.
В конце сцены соло переходят в трио, и Эсмеральда ложится, раскинув руки, то ли соблазнительная, то ли...
Распятая.
продолжение следует