Jul 01, 2014 00:43
Когда я переводил либретто "Гензель и Гретель" на русский, то столкнулся с конкретным затыком, часа на полтора. Я даже в словарный смысл этого арфметического бреда не сразу врубился, пока не вспомнил сцену из Гете, где вступившему в круг Фаусту ведьма поверяет свою таблицу умноженья. А причуды ассоциативной памяти таковы, что вспомнил я про Гете, только подняв глаза к Леви-Строссу, который полагал, что музыка останавливает время. Ну, добравшись до Гете через Леви-Стросса, я вполне оценил отсылку либреттистки Адельгейды Ветте и Хумпердинка и к Гете, и в сцене полета ведьмы - к полету валькирий у Вагнера. Маленький фрагмент в моем переводе (строка неровная, поскольку ритмически соответствует музыкальной фразе)
Как я коварна и хитра!
Хоп-хоп, скачи во весь опор,
моя метла, хоп-хоп!
Днем я люблю скакать недалеко от дома,
а ночью, поднимаясь по трубе,
лечу на шабаш ведьм!
Считаю пять и шесть за семь и восемь,
девятка - единица, десятка - ноль!
Большое превращается в ничто!
Вот так скачу до самого рассвета!
Тпру! Эй, метла!
Проснись, мой мальчик,
и покажи мне язычок!
Отборный, бесподобный!
Аппетитный!
Мой вкусный мальчик,
покажи мне пальчик!
По мне,
он тонок!
Мой мальчик, какой несчастный,
жалкий пальчик!
музыкальные рецензии и мнения,
соблазнение языком,
герменевтика музыки,
воображаемое vs. символическое,
язык музыки/язык и музыка