Aug 01, 2010 22:34
В немецком чудовищно тяжелый грамматический строй речи, лексически избыточный, не по редкой необходимости, а как правило. Там, где достаточно "don't!", "стоять!", "no-way!", "нарушение карается штрафом", "запрещено!" или просто "вали отсюда!" и "пошел нахуй!", мы читаем: "Дорогие сограждане и согражданки! Пожалуйста, не заходите за изгородь, имейте ваше понимание, дайте животным и растениям возможность развивать себя".
Не оттого ли и юмор у немцев такой тяжеловесный? Шутят, как будто одним только синтаксисом целые города возводят. Предупредить о шутке и подытожить шутку дурацкими гримасами и жестами - без этого не обходится ни один шутник. Иначе никто не поймет, что юмор. Сам язык ничего такого не сообщает. То ли дело английский язык - что ни фраза, любая, то ироническая насмешка. Над языком. По умолчанию и на умолчаниях.
берлинский дневник- 3,
юмор vs. ирония,
функциональная лингвистика