(no subject)

Aug 07, 2008 02:30

Магергут приводит чужие слова: "поменяем вселенную, чтобы найти практическую пользу модели - это точно Платон". Ответы Магергуту:

Мой: Респондент из тех, кто верит, что вселенная дана человеку для осознания вне языка, объективно, и что язык не поддаётся конструированию. Именно такие, как респондент, составляют благодарную целевую аудиторию политтехнологов. Это именно та аудитория, которой предназначены выражения "на самом деле" и "объективная - вне сознания - реальность". Эта их внеязыковая реальность описана ими в таких языковых подробностях, что заставляет усомниться в осмысленности утверждений о реальности. С другой стороны, политтехнологии успешно работают только с аудиториями, для которых механизмы языковго влияния и программирования реакций остаются скрытыми. Не раз замечал, что люди, подобные респонденту, сильно увлечены именно театром. Случайность? - Нет. Тотальная преемственность форм субъектности, которая ищет себе гипноза и "тайны"...
--------------------
Eгмг: Я понимаю свободу как свободу знака от его материального носителя. Так тактильное восприятие менее свободно от прямого взаимодействия носителя-приемника этой информации, чем, скажем, визуальное. Образ как принцип сигнификации на данный момент менее свободен, чем слово - символ. (Так было не всегда, в Палеолите иначе - посмотри мой доклад на конференции по Экфразису.
-------------------
Мой: Хоффмайер указывает, что степень визуальной или тактильной свободы зависит от конкретной интерпретанты. Разумеется, сами интерпретанты тем или иным образом детерминированы общей языковой картиной и её социально-историческим развитием. Методологический вывод: конретные случаи истолкования или переописания визуально воспринятой информации в терминах тактильного восприятия, воспринятой тактильно информации - в терминах обонятельного восприятия и т.д., то есть весь процесс и все значения перцептивной метафоризации в какой-либо культуре, можно рассматривать как динамические значения либерализации от материального носителя знака. Либерализация от материально носителя знака нарастает с каждым новым переводом с языка на язык.

Но перевод, то есть переход на новый виток метафоризации, может служить и ужесточению знакового режима. Вплоть до тоталитарно-архаического требования "одному знаку - одно значение" или "каждому означаемому - по одному означающему". В зависимости от господствующего на данный момент положения дел в культуре. Скажем, визуальная метафора для тактильной перцепции, которая в данной конкретной культуре является жёстким десигнатором, может рассматриваться как побег из тоталитарного знакового режима. И наоборот: для культуры, в которой визуальная свобода преобладает над тактильной, тактильная метафора для визуального ряда может рассматриваться как закручивание гаек...

На первый взгляд кажется, что такая теория метафоризации и перевода противоречит в самих своих основах феноменологическому проекту синестезии. Только на первый взгляд. Так как я занят критикой языка, апеллируя к процедурам символизации знака. Феноменологический проект синестезии апеллирует к индексальным уровням языка - началам восприятия, когда знак только-только "схвачен" и выделен в ряду других. Я аплелирую к смыслу, феноменология работает с первичными значениями, с до-критической недифференцированносью перцептивной информации по отдельным перцептивно-языковым каналам. Феноменологический проект, в отличие от герменевтического, работает с общим перцептивным значением, ещё не нашедшим себе места в языке и пребывающим на территории первичного столкновения со своим объектом...

философия языка/лингво-философия

Previous post Next post
Up