Sep 19, 2006 14:23
Where I work, a basic copy edit is done on the articles we receive before they come to us for a tech edit. The copy editors have no medical/scientific training whatsoever, so it's amazing how few silly/amusing queries they insert, really, and how few outright errors they incorporate in the process. All the same, it really makes me realise the different languages we speak when the copy editor has inserted a query asking me if 'trisomy 21' was a tradename (the phrase being "....in the treatment of infants with trisomy 21"). My initial response was "WTF!?! are you losing your mind? You should be asking me if this should be changed to Down's syndrome"
Then I took a mental step back as I realised that virtually nobody who hasn't studied either a bit of genetics or developmental biology refers to Down's syndrome as trisomy 21; trisomy 21 is the chromosomal abnormality that causes Down's syndrome (affected individuals have 3 copies of chromosome 21 instead of the usual 2).
There are actually a lot of nutritional supplements that have tradenames that have a format similar to 'trisomy 21'.
Reading the phrase without a knowledge of the subject matter didn't give a lot of clues about whether it meant "in the treatment of infants using trisomy 21" or "in the treatment of infants who have trisomy 21".
That, in the most absolute of terms (and this has nothing to do with the copy editing), you cannot treat trisomy 21 as it would mean removing 1 chromosome from the nucleus of every cell in the body, but you can treat Down's syndrome as it is the name for the collection of characteristics and symptoms resulting from this abnormality.
And finally, why the hell didn't she google it? I know she normally does this to check whether tradenames are registered trademarks - surely it would have been apparent from the results that it wasn't a tradename?
That spiralled a little.
tradename,
copy edit,
different language,
tech edit,
trisomy 21