Гийом Аполлинер. Зона.

Jun 05, 2010 14:49

Тебе в обрюзгшем мире стало душно
Пастушка Эйфелева башня, о, послушай, - стада мостов мычат послушно
Тебе постыл и древний Рим, и древняя Эллада
Здесь и автомобиль старей чем Илиада
И лишь религия не устарела до сих пор
Прямолинейна как аэропорт

В Европе только христианство современно
Моложе Папа Пий любого супермена
А ты сгораешь от стыда под строгим взглядом окон
И в церковь не войдешь под их бессонным оком
Читаешь натощак каталоги, проспекты, горластые афиши и буклеты
Вот вся поэзия с утра. Для тех, кто любит прозу, есть газеты,
Журнальчики за 25 сантимов, и выпуски дешевых детективов,
И похожденья звезд, и прочье чтиво

Я видел утром улочку - не помню точно где
На ней играло солнце, как на новенькой трубе
Там с понедельника до вечера субботы идут трудяги на работу и с работы
Директора, рабочие, конторские, красотки спешат туда-сюда четыре раза в сутки
Три раза стонет по утрам гудок со сна
И злобно рявкает ревун в двенадцать дня
Пестрят на стенах объявленья и призывы
Как попугаи ярки и крикливы
Мне дорог этот заводской тупик, затерянный в Париже
У Авеню де Терн к Омон-Тьевиль поближе

Вот крошка-улица и ты еще подросток
За ручку с мамой ходишь в курточке матросской
Ты очень набожен, с Рене Дализом в пылкой дружбе
Вы оба влюблены в обряд церковной службы
Тайком поднявшись в девять в спальне газ чуть брезжит
Вы молитесь всю ночь в часовенке коллежа
Покуда в сумрак аметистового неба
Плывет сияние Христова нимба
Живая лилия людской премудрости
Неугасимый факел рыжекудрый
Тщедушный сын страдалицы Мадонны
Людских молений куст вечнозеленый
Бессмертия и жертвы воплощение
Шестиконечная звезда священная
Бог снятый в пятницу с креста воскресший в воскресенье<
Взмывает в небо Иисус Христос на зависть всем пилотам
И побивает мировой рекорд по скоростным полетам
Перевод Н. Стрижевской



Аполлинер, по-моему, всё ещё актуален по прошествии почти века. Этот отрывок "Зоны" мы учили наизусть, спасибо незабвенному Александру Иванычу, но память моя не хранит долго рифмованных строчек, лишь впечатление от них. Пожалуй, перевод мне нравится даже больше оригинала.

studiosus, humeur, poems, contemplation

Previous post Next post
Up