Замысел этой своеобразной хулы возник из патетического инцидента, описанного в истории о путешествии Хииака, чтобы привести принца Лохиау ко двору Пеле. Хииака, стоя вместе со своей подругой Вахине-ома'о на возвышенности, с которой открывался вид на пляж Кахакулоа (Мауи), увидела фигуру женщины, искалеченной по рукам и ногам, которая в фантастическом ликовании танцевала на плите скалы у океана. Она пела во время танца, изливая свою душу в экстазе, который не соответствовал ее жалкому состоянию; и когда она танцевала свой танец теней - ведь она была всего лишь призраком, бедная душа, - вот какие слова она повторяла:
Auwé, auwé, mo’ ku’u lima!
Auwé, auwé, mo’ ku’u lima!
[Перевод]
Увы, увы, искалечены мои руки!
Увы, увы, искалечены мои руки!
.
Вахине-ома'о, лишенная духовного зрения, ничего этого не видела, но Хииака, из искренней жалости и побуждения, сорвала плод халы с веревки на ее шее и бросила его так, что он упал перед бедным существом, которое жадно схватило его и, держа за обрубки рук, наслаждалось его запахом. Видя удовольствие женщины, Хийака запела:
.
Le'a wale hoi ka wahine lima-lima ole, wawae ole.
E ha ana i kana i'a, ku'i-ku'i ana i kana opihi.
Wa'u-wa'u ana i kana limu, Mana-mana-ia-kalu-é-a.
[Перевод]
Как радуется девушка, искалеченная по рукам и ногам,
нащупывающая рыбу. бьющая раковины опихи,
разминает мох. Мана-мана-иа-калу-эа!
Ответом покинутого существа, благодарного за признание и доброе внимание Хийаки, было то симпатичное меле, которое народ хула присвоил себе в качестве песни-венка, уже приведенной (стр. 56), и которое не будет лишним повторить:
Ke lei mai la o Ka-ula i ke kai, e-e!
Ke malamalama o Niihau, na malie.
A malie, pa ka Inu-wai.
Ke inu mai la na hala o Naue i ke kai.
5 Ни Naue ka hala, ни Puna ka wahine,
No ka lua no i Kilauea.
[Перевод]
Каула овевает лоб океаном;
Ниихау сияет в штиль.
После штиля дует Ину-ваи,
И пальмы Науэ пьют соль.
5 Из Науэ - пальма, из Пуны - служанка,
Да, из ямы Килауэа.
.
Хула mu’u-mu’u, буквально танец увечных, уже давно вышел из моды, так что автор встретил только одного человека, и тот не был практикующим хулу, который был свидетелем его исполнения. Это было в Пуне, Гавайи; в представлении участвовали только женщины и без инструментального сопровождения. Актеры сидели в полулежачем положении или стояли на коленях. Их руки, как бы в подражание искалеченному человеку, были согнуты в локтях и сложены вдвое, так что жесты выполнялись верхней частью рук.
Pii ana a-áma,
a A-áma kai nui,
Kai pua-lena;
A-áma, pai-é-a,
b 5 Naholo i ka laupapa.
Popo’i, popo’i, popo’i!
Pii mai pipipi,
c alealea;
Noho i ka malua kai
O-ú,
d o-í kela.
10 Ai ka limu akaha-kaha;
e Ku e, Kahiki, i ke kai nui!
I ke kai pualena a Kane!
A ke Akua o ka lua,
Ua hiki i kai!
15 Ai humu-humu,
E lau, e lau e,
Ka opihi
f koele!
Pa i uka, pa i kai,
Kahi a ke Akua i pe’e ai.
20 Pe’e oe a nalo loa;
Ua nalo na Pele.
E hua’i e, hua’i e, hua’i,
O Ku ka mahu nui akea!
a Iho i kai o ka Milo-holu;
b 25 Auau mehana i ka wai o ke Akua.
Kea e, ke a mai la
Ke ahi a ka Wahine.
E hula e, e hula e, e hula e!
E hula mai oukou!
30 Ua noa no Manamana-ia-kalu-é-a,
Puili kua, puili alo;
Holo i kai, holo i uka,
Holo i ka lua o Pele--
He Akua ai pohaku no Puna.
35 O Pi,
c o Pa,
c uhini mai ana,
O Pele i ka lua.
A noa!
Перевод:
Черные крабы поднимаются,
Крабы из великого моря,
Моря, которое темнеет.
Черные крабы и серые крабы
Сснуют по рифовой плите.
Билвы бушуют и хлещут,
Бьются и плещутся рядом.
Ракушки ползут вверх;
И скрываются в норах
Угрей o-ú и o-í.
Но попробуйте мох akáhakáha,
Кахики! Как бушует море!
Дикое море Кане!
Бог ямы пришла в океан,
Всепоглощающая, пожирающая
грудами нежных моллюсков!
Бьёт по горам, бьёт по морю,
Укрытие богини.
Молитесь, спрячьтесь всецело;
Женщины Пеле скрыты.
Взорвись сейчас! Взорвись!
Ку с распространяющимся столбом дыма!
Теперь спуститесь в рощу Мило-холу:
Искупайтесь в водах, согретых богиней.
Вот, они горят, вот, они горят!
Огонь богини горит!
А теперь танец, танец!
Выведите танец, который был обнародован
Мана-мана-иа-калу-э-а.
Повернитесь спиной, повернитесь лицом;
Продвигайтесь к морю;
Продвигайтесь к земле,
К яме, которая принадлежит Пеле,
К яме, которая у Пеле.
Пи и Па стрекочут сверчками.
Пеле дома в своей яме.
Хватит сдерживаться!
.
Сноски
213:a A-áma. Съедобный черный краб. Во время сильного прибоя он забирается на скалы.
213:b Pai-é-a. Съедобный серый краб. Любимое время для ловли этих крабов - прилив или прибой заставляют их покидать воду в поисках защиты.
213:c Pipípi. Черная морская раковина (Nerita). Вместе с ней часто встречается серая раковина alea-lea. Эти моллюски, как и крабы, ползают по скалам и утесам в штормовую погоду.
213:d O-ú. Разновидность угря, скрывающаяся в норах; обычно держит голову поднятой. O-i´ (в том же стихе) - угорь, который крадется по мелководью или по песку у кромки воды.
213:e Акахакаха. Разновидность мха. Если человек ел его, когда собирал, океан сразу становился бурным.
213:f Опихи. Съедобный двустворчатый моллюск, встречающийся в соленых водах Гавайских островов. Говорят, что Пеле очень любила его. Существует старая поговорка He akua at opihi o Pele - "Пеле - богиня, которая ест опихи". В доказательство этого утверждения они указывают на огромные кучи раковин опихи, которые можно найти вдоль побережья Пуны - это, несомненно, захоронения людей старого времени. Коэле - это термин, применяемый к опихи, которые живут под водой и поэтому являются деликатесным продуктом питания. Другое значение, придаваемое слову koele -opihi koele, строка 17 - это "нагромождение".
214:a Ku ka mahu nui akea. Гавайцы воспринимают эту фразу как одно слово, эпитет, применяемый к богу Ку. В авторском переводе она трактуется как обычная фраза.
214:b Мило-холу. Роща деревьев мило, стоявшая, как утверждают некоторые, около естественного бассейна с теплой водой в Пуне, который гавайцы называли Ваи-вела-вела.
214:c Пи, Па. Это два воображаемых маленьких существа, которые жили в кратере Килауэа и заявляли о своем присутствии крошечным пронзительным звуком, похожим на тот, который издает палка зеленого дерева при горении. Пи был активен в те моменты, когда пожары отступали, а Па - когда пожары разгорались с новой силой.
(машинный перевод с помощью
https://www.deepl.com. Оригинал:
https://sacred-texts.com/pac/ulh/ulh32.htm)