THE HULA MÚ’U-MÚ’U

May 02, 2024 09:54


Замысел этой своеобразной хулы возник из патетического инцидента, описанного в истории о путешествии Хииака, чтобы привести принца Лохиау ко двору Пеле. Хииака, стоя вместе со своей подругой Вахине-ома'о на возвышенности, с которой открывался вид на пляж Кахакулоа (Мауи), увидела фигуру женщины, искалеченной по рукам и ногам, которая в фантастическом ликовании танцевала на плите скалы у океана. Она пела во время танца, изливая свою душу в экстазе, который не соответствовал ее жалкому состоянию; и когда она танцевала свой танец теней - ведь она была всего лишь призраком, бедная душа, - вот какие слова она повторяла:

Auwé, auwé, mo’ ku’u lima!

Auwé, auwé, mo’ ku’u lima!

[Перевод]

Увы, увы, искалечены мои руки!

Увы, увы, искалечены мои руки!

.

Вахине-ома'о, лишенная духовного зрения, ничего этого не видела, но Хииака, из искренней жалости и побуждения, сорвала плод халы с веревки на ее шее и бросила его так, что он упал перед бедным существом, которое жадно схватило его и, держа за обрубки рук, наслаждалось его запахом. Видя удовольствие женщины, Хийака запела:

.

Le'a wale hoi ka wahine lima-lima ole, wawae ole.

E ha ana i kana i'a, ku'i-ku'i ana i kana opihi.

Wa'u-wa'u ana i kana limu, Mana-mana-ia-kalu-é-a.

[Перевод]

Как радуется девушка, искалеченная по рукам и ногам,

нащупывающая рыбу. бьющая раковины опихи,

разминает мох. Мана-мана-иа-калу-эа!



Ответом покинутого существа, благодарного за признание и доброе внимание Хийаки, было то симпатичное меле, которое народ хула присвоил себе в качестве песни-венка, уже приведенной (стр. 56), и которое не будет лишним повторить:

Ke lei mai la o Ka-ula i ke kai, e-e!

Ke malamalama o Niihau, na malie.

A malie, pa ka Inu-wai.

Ke inu mai la na hala o Naue i ke kai.

5 Ни Naue ka hala, ни Puna ka wahine,

No ka lua no i Kilauea.

[Перевод]

Каула овевает лоб океаном;

Ниихау сияет в штиль.

После штиля дует Ину-ваи,

И пальмы Науэ пьют соль.

5 Из Науэ - пальма, из Пуны - служанка,

Да, из ямы Килауэа.

.

Хула mu’u-mu’u, буквально танец увечных, уже давно вышел из моды, так что автор встретил только одного человека, и тот не был практикующим хулу, который был свидетелем его исполнения. Это было в Пуне, Гавайи; в представлении участвовали только женщины и без инструментального сопровождения. Актеры сидели в полулежачем положении или стояли на коленях. Их руки, как бы в подражание искалеченному человеку, были согнуты в локтях и сложены вдвое, так что жесты выполнялись верхней частью рук.

Pii ana a-áma, a
A-áma kai nui,
Kai pua-lena;
A-áma, pai-é-a, b

5 Naholo i ka laupapa.
Popo’i, popo’i, popo’i!
Pii mai pipipi, c alealea;
Noho i ka malua kai
O-ú, d o-í kela.

10 Ai ka limu akaha-kaha; e
Ku e, Kahiki, i ke kai nui!
I ke kai pualena a Kane!
A ke Akua o ka lua,
Ua hiki i kai!

15 Ai humu-humu,
E lau, e lau e,
Ka opihi f koele!
Pa i uka, pa i kai,
Kahi a ke Akua i pe’e ai.

20 Pe’e oe a nalo loa;
Ua nalo na Pele.
E hua’i e, hua’i e, hua’i,
O Ku ka mahu nui akea! a
Iho i kai o ka Milo-holu; b

25 Auau mehana i ka wai o ke Akua.
Kea e, ke a mai la
Ke ahi a ka Wahine.
E hula e, e hula e, e hula e!
E hula mai oukou!

30 Ua noa no Manamana-ia-kalu-é-a,
Puili kua, puili alo;
Holo i kai, holo i uka,
Holo i ka lua o Pele--
He Akua ai pohaku no Puna.

35 O Pi, c o Pa, c uhini mai ana,
O Pele i ka lua.
A noa!

Перевод:

Черные крабы поднимаются,

Крабы из великого моря,

Моря, которое темнеет.

Черные крабы и серые крабы

Сснуют по рифовой плите.

Билвы бушуют и хлещут,

Бьются и плещутся рядом.

Ракушки ползут вверх;

И скрываются в норах

Угрей o-ú и o-í.

Но попробуйте мох akáhakáha,

Кахики! Как бушует море!

Дикое море Кане!

Бог ямы пришла в океан,

Всепоглощающая, пожирающая

грудами нежных моллюсков!

Бьёт по горам, бьёт по морю,

Укрытие богини.

Молитесь, спрячьтесь всецело;

Женщины Пеле скрыты.

Взорвись сейчас! Взорвись!

Ку с распространяющимся столбом дыма!

Теперь спуститесь в рощу Мило-холу:

Искупайтесь в водах, согретых богиней.

Вот, они горят, вот, они горят!

Огонь богини горит!

А теперь танец, танец!

Выведите танец, который был обнародован

Мана-мана-иа-калу-э-а.

Повернитесь спиной, повернитесь лицом;

Продвигайтесь к морю;

Продвигайтесь к земле,

К яме, которая принадлежит Пеле,

К яме, которая у Пеле.

Пи и Па стрекочут сверчками.

Пеле дома в своей яме.

Хватит сдерживаться!

.

Сноски

213:a A-áma. Съедобный черный краб. Во время сильного прибоя он забирается на скалы.

213:b Pai-é-a. Съедобный серый краб. Любимое время для ловли этих крабов - прилив или прибой заставляют их покидать воду в поисках защиты.

213:c Pipípi. Черная морская раковина (Nerita). Вместе с ней часто встречается серая раковина alea-lea. Эти моллюски, как и крабы, ползают по скалам и утесам в штормовую погоду.

213:d O-ú. Разновидность угря, скрывающаяся в норах; обычно держит голову поднятой. O-i´ (в том же стихе) - угорь, который крадется по мелководью или по песку у кромки воды.

213:e Акахакаха. Разновидность мха. Если человек ел его, когда собирал, океан сразу становился бурным.

213:f Опихи. Съедобный двустворчатый моллюск, встречающийся в соленых водах Гавайских островов. Говорят, что Пеле очень любила его. Существует старая поговорка He akua at opihi o Pele - "Пеле - богиня, которая ест опихи". В доказательство этого утверждения они указывают на огромные кучи раковин опихи, которые можно найти вдоль побережья Пуны - это, несомненно, захоронения людей старого времени. Коэле - это термин, применяемый к опихи, которые живут под водой и поэтому являются деликатесным продуктом питания. Другое значение, придаваемое слову koele -opihi koele, строка 17 - это "нагромождение".

214:a Ku ka mahu nui akea. Гавайцы воспринимают эту фразу как одно слово, эпитет, применяемый к богу Ку. В авторском переводе она трактуется как обычная фраза.

214:b Мило-холу. Роща деревьев мило, стоявшая, как утверждают некоторые, около естественного бассейна с теплой водой в Пуне, который гавайцы называли Ваи-вела-вела.

214:c Пи, Па. Это два воображаемых маленьких существа, которые жили в кратере Килауэа и заявляли о своем присутствии крошечным пронзительным звуком, похожим на тот, который издает палка зеленого дерева при горении. Пи был активен в те моменты, когда пожары отступали, а Па - когда пожары разгорались с новой силой.

(машинный перевод с помощью https://www.deepl.com. Оригинал: https://sacred-texts.com/pac/ulh/ulh32.htm)

Previous post Next post
Up