Дела переводческие )))

Oct 22, 2007 19:13

В США разгорается литературный скандал между переводчиками «Войны и мира». Как пишет сегодняшняя «Гардиан» (The Guardian), поводом стало новое издание романа Льва Толстого, которое оказалось на треть короче прежнего, передает НТВ.

В версии британского переводчика Эндрю Бромфилда из книги исчезли все пассажи на французском языке и философские отступления. Кроме того, в книге изменился финал. Андрей Болконский и Петя Ростов остаются в «лайт-версии» в живых, но Наташа Ростова все равно выйдет замуж за Пьера Безухова.

По словам издателя, эпическое произведение стало «в два раза короче, в четыре раза интереснее». Кроме того, в нем «меньше войны и больше мира».

Автор фундаментального перевода романа Ричард Пивир написал гневное открытое письмо авторам «сокращенной» версии. Он обвинил их в неуважении к русскому классику. В ответном послании издатели настаивают, что их книга основана на раннем, журнальном варианте «Войны и мира», опубликованном самим Львом Толстым в середине 60-х годов XIX века.

http://news.ntv.ru/119183
Previous post Next post
Up