Jan 19, 2007 14:30
Вопрос к семитологам. Прочитал в старом номере "Страниц" сделанный о. Иннокентием (Павловым)"смысловой" перевод из Ев. от Иоанна (Брак в Кане Галилейской). Слова Христа "Что Мне и Тебе..." переведены как "Не говори Мне...", а в примечании пояснено, что таков смысл семитской идиомы. Мне, однако, представляется, что такой перевод допустим (вопрос о нужности я оставляю в стороне) только, если известно, что буквальный смысл слов и естественная для нас смысловая связь (не говори, потому что нас это не касается) в то время не воспринимались. Так ли это?
Евангелие,
экзегеза