ОТЕЦ 269: 1944 (145)

Dec 19, 2009 01:45


Победоносцев (Вольфу) "Утверждают, что русский народ в отношении знаний2, просвещения - младенец. И пусть: что может быть прелестнее, завиднее невинного неиспоченного младенца. А сколько поэзии, глубокой поэзии в народной вере, в его церковности, даже в суеверии. Наука и образование могут сделать народ умнее, рассудительнее, но не сделают его счастливее".
(Не похоже ли на Достоевского?)
Или:
"Наш русский народ - неученый, но он нравственнее, религиознее, и его религиозность нужно поддерживать".

Один администратор, названный "покровителем ссыльных" (поляков), Деспот-Зенович, сказал:
"Разве можно ставить в заслугу человеку то, что он человек. Очень печально, что мы живем в такое время, когда даже быть человеком считается заслугой".
Перевод "Мертвого дома" Достоевского разошелся в 1862 г. только в 50 экз. Остальное пошло в макулатуру.
"Прест. и наказ." в течение 1-го года только в колич. 200 экз.
[Ничего не понимаю! "Перевод" - на какой язык? Если же это обмолвка и речь идет о первых русских изданиях, то неужели так?]

Русский, Куприн, пишет такую фразу: "Так близко от С.Петербурга, и вот настоящий европейский город" (о Гельсингфорсе).

Теперь Гамсуну не написать такого о Москве (и не потому, что он "гниет заживо").
"С Кремля открывается вид на целое море красоты. Я никогда не представлял себе, что на Земле может существовать подобный город, все кругом пестреет зелеными, красными и золочеными куполами и [нрзб.]. Перед этой массой золота в соединении с ярко голубым цветом бледнеет все, о чем я когда-либо мечтал". ("В сказочной стране").

русские, отец, писательство, Война

Previous post Next post
Up