Часа два бьюсь над переводом огромной цитаты из Лафатера - знаете? был такой физиогномист, друг Гёте. Это гимн во славу гениальности. Вычерпывает из немецкого языка все мыслимые слова и обороты для выражения восторга. В русском их не меньше, но другие... Приходится построение фраз перекраивать.
Но вот, кажется, удача. Сравнивая явление гения с
(
Read more... )
"Гений не приходит, но присутствует - не уходит, но отсутствует".
Reply
Это точный перевод, но он, на мой взгляд, непонятен. Мой, конечно, вольный, но смысл им передан совершенно точно.
Reply
Reply
Непонятно и Ваше объяснение. Речь же не о способности восприятия, а о непостижимости явления гения - как и всего нуминозного. Пути Господни неисповедимы.
ПС. Впрочем, я, как человек осторожный, привел, разумеется, в примечании оригинал и свои основания перевести, как перевел ))
Reply
а непостижимость к восприятию и относится ведь: в себе гений и т.д. какой есть такой и есть, а для нас - то яснее (присутствует), то темнее (отсутствует)
Reply
Нет. У Вас получается, что высказывание о том, видим ли мы гения или нет, а речь, на мой взгляд, о том, что уму не гения непостижимы его природа и происхождение. В другом месте сказано, что гения нельзя воспитать, гениальность не воспроизводима.
Reply
Reply
видеть это и означает постигать
Да, но при этом говорить можно о том, что я вижу, или о то, что я вижу.
Тут тонкость, которую, имхо, Вы упускаете. Ее привносят слова действия "приходит" и "уходит" (с "не"). Они относятся не к восприятию, а к событию, не гносеологичны, а онтологичны.
Т. е. речь о том, что наши понятия не схватывают исток, генезис гениальности. Не дано нам знать, что делает гения гением. Поэтому его и не "сделать".
Reply
Reply
Я связался с Лафатером, он подтвердил, что мой перевод точен. 😏
Reply
Ну, кстати, непонятно, гносеологичны эти слова или онтологичны (или и то и другое). Если подразумеватся наша перспектива на гения, то и гносеологичны.
Ваш перевод - это тот случай, когда перевод сразу и интерпретирует (говорят, он всегда интерпретация, но тут очень уж в значительной степени). Если переводить точно (как Сергей), читатель может пойти от перевода в разные стороны, а тут ему задается определенное направление.
Reply
А в какие другие стороны? Я не вижу. Я, столкнувшись с буквальным смыслом, просто попал в тупик непонимания. И только привлечение этимологических "оттенков" помогло найти путь к смыслу, к тому, что, по-моему, хотел сказать автор.
Ну, а для желающих поискать другие смыслы я в примечании привел немецкий текст и объяснил свой выбор.
Reply
Я понял оригинал (хотя, не видя контекста, конечно, трудно сказать) как-то так: "появление и исчезновение гения нельзя объяснить, можно только констатировать его наличие или отсутствие". У вас же речь про "откуда и куда", чего в оригинале нет (хотя может быть есть в контексте, не знаю).
Reply
появление и исчезновение гения нельзя объяснить
Но ведь это та же самая интерпретация, что и у меня, высказанная чуть другими словами. Появление в привычном смысле всегда откуда-то, а исчезновение куда-то. И объяснение того и другого, и есть указание этих "куда" и "откуда", другого объяснения не может быть.
Reply
Ну, в широком смысле, да. Я под "появлением" понял либо предыдущую культурную историю, социальную ситуацию или индивидуальную биографию. Типа "почему именно сейчас и сюда пришел этот гений" или "почему именно этот вот стал гением".
Но это и в оригинале можно понять, там явно противопоставляются динамика с констатацией присутствия-отсутствия.
Reply
Ну, у Лафатера, как я понимаю, основной смысл - что гениальность не достигается усилием у себя и не формируется у других. Она - от Бога (или Сатаны, как он игриво говорит в одном месте).
Reply
Leave a comment