Климент 16: ради Того, Кто ни в чем не нуждается

Jun 06, 2008 00:09

Глава 3 книги Шуфрина, посвященная «истокам Климентовой интерпретации уподобления Богу», начинается с двух эпиграфов, о которых мне хочется написать отдельно. Тем более, что автор книги внес исправления в существующие русские переводы этих текстов - и они тоже любопытны.
Первый эпиграф - из «Эвдемовой этики» Аристотеля (1249b14), переведенной Т.А.Васильевой. Вот этот перевод:
… Бог начальствует не повелительно, но ради него повелевает рассудительность…
А вот исправленный перевод:
… Бог начальствует не как повелитель, но [как] то, ради чего (to hoy heneka) [нами] повелевает [наша] рассудительность…
И к этому примечание:
Выражение to hoy heneka, может, по Аристотелю, быть понято в одном из двух смыслов: (1) то или тот, для чьего (недостающего ему) блага нечто делается (напр., обследование больного - ради этого больного); (2) то благо, ради которого (как самодостаточной цели) нечто делается (напр., обследование больного - ради его здоровья). Это различие, лишь вскользь упоминаемое Аристотелем в продолжении процитированной фразы, иллюстрируется им в трактате «О душе», 415 a26-b21: to hoy heneka продолжения рода в смысле (1) - это душа, а в смысле (2) - ее причастность (посредством вида) «вечному и божественному». Бог - это to hoy heneka в смысле (2).
Улавливаете разницу?

Климент Александрийский

Previous post Next post
Up