1) "the gold" у меня употребляется дважды, в тех местах, которые, по моему разумению, являются обвинениями в фальшивомонетничестве. Потому что "имя дал золоту" я понимаю именно как взял кусок золота и набил на него портрет короля с именем этого короля, и получилась монета, которая лучше настоящей. То есть это конкретное подмножество золота, опись улик на процессе. Но вообще артикли это засада, я надеялся, что в стихах они хотя бы не образуют слог.
2) Естественно, не знал ни того, ни другого. Первое (Camino) имхо сильно интерферирует по месту, времени и тематике, к тому же не вытекает из оригинала - подумаю, как от этой полустроки избавиться. Второе же, имхо же, очевидно расходится с Джоном по эпохам и континентам, к тому же взято дословно из оригинала.
upd. Напрашивается British/London/islands way, но тогда теряется перекличка Англии с ангелами. Подумаю насчёт замены рифменного слова.
3) Про артикль я в принципе знал, а про предлог никогда не задумывался.
Насчёт построения фраз я понимаю, что оно у меня далеко от идеала. Но в данном примере: а) я полагал, что ladders подлежащее, are climbed сказуемое. б) видя малоадекватное (русскому языку) построение фразы оригинала (ныне былого [пауза] лестницы пройдены), я попытался передать искажение подобным же искажением.
4) В целом понятно. Что take грубое, я и не подозревал. Но сейчас вижу, что please противоречит даже интонации русского оригинала(
Насчёт милорда глупого я как раз долго думал и перепроверял. В итоге исходил из того, что дело происходит в континентальной Европе (если он запретил себе Англию, то я вообще грешил на Францию): https://en.wikipedia.org/wiki/Milord и из того, что подчёркнуто нерусское слово "милорд" в оригинале должно выглядеть иноязычным и в переводе.
5) В целом понятно, буду думать, это мне надолго. Спасибо ещё раз! Очень рад, что Вы слово advocate не забраковали по смыслу.
Артикли это боль и мука, потому что они, холера, когда слог, а когда и нет - я обычно вбиваю строку в google translate и заставляю прочесть себе вслух.
Advocate мне кажется совершенно адекватным - оно и в оригинале так, и восходит к латыни, сам Ди использовал бы что-то подобное:)
Удачи, текст совершенно головоломный. Я сам Лорки перевел довольно мало потому, что хорошие стихи вообще переводить сложнее:)
1) "the gold" у меня употребляется дважды, в тех местах, которые, по моему разумению,
являются обвинениями в фальшивомонетничестве.
Потому что "имя дал золоту" я понимаю именно как взял кусок золота и набил на него
портрет короля с именем этого короля, и получилась монета, которая лучше настоящей.
То есть это конкретное подмножество золота, опись улик на процессе.
Но вообще артикли это засада, я надеялся, что в стихах они хотя бы не образуют слог.
2) Естественно, не знал ни того, ни другого.
Первое (Camino) имхо сильно интерферирует по месту, времени и тематике, к тому же не вытекает из оригинала - подумаю, как от этой полустроки избавиться.
Второе же, имхо же, очевидно расходится с Джоном по эпохам и континентам, к тому же взято дословно из оригинала.
upd. Напрашивается British/London/islands way, но тогда теряется перекличка Англии с ангелами.
Подумаю насчёт замены рифменного слова.
3) Про артикль я в принципе знал, а про предлог никогда не задумывался.
Насчёт построения фраз я понимаю, что оно у меня далеко от идеала.
Но в данном примере:
а) я полагал, что ladders подлежащее, are climbed сказуемое.
б) видя малоадекватное (русскому языку) построение фразы оригинала (ныне былого [пауза] лестницы пройдены),
я попытался передать искажение подобным же искажением.
4) В целом понятно.
Что take грубое, я и не подозревал. Но сейчас вижу, что please противоречит даже интонации русского оригинала(
Насчёт милорда глупого я как раз долго думал и перепроверял.
В итоге исходил из того, что дело происходит в континентальной Европе (если он запретил себе Англию, то я вообще грешил на Францию):
https://en.wikipedia.org/wiki/Milord
и из того, что подчёркнуто нерусское слово "милорд" в оригинале должно выглядеть иноязычным и в переводе.
5) В целом понятно, буду думать, это мне надолго. Спасибо ещё раз!
Очень рад, что Вы слово advocate не забраковали по смыслу.
Reply
Advocate мне кажется совершенно адекватным - оно и в оригинале так, и восходит к латыни, сам Ди использовал бы что-то подобное:)
Удачи, текст совершенно головоломный. Я сам Лорки перевел довольно мало потому, что хорошие стихи вообще переводить сложнее:)
Reply
Leave a comment