В наш стремительный век онлайн-обучения всё крутится-вертится-запутывается и, к сожалению, часто попахивает остапобендеровщиной.
Намедни попался мне в фб-ленте, в одном из переводческих сообществ, перепост приглашения на мастер-класс, на котором, среди прочего, "мы выстроим стратегию, которая сэкономит ваше время и даст аргументы на случай возражений клиента или редактора". Для тех, кто хоть раз занимался профпереводом, понятно, что заказчики (как правило) делятся на три группы: тех, кому не надо объяснять, почему так, а не иначе; тех, для которых подходит универсальный аргумент "так исторически сложилось" и тех, которых иначе как истеричным или упертым бараном не назвать. Это если упрощенно и обобщенно. Так вот мне интересно, что это за палочковыручательная стратегия, которую так ловко можно применить на практике и за которую хотят довольно -таки неплохую сумму денег? Любопытство подогревает ещё и тот факт, что обсуждаемая на МК тема - это базовые знания любого филолога! И если человек этого не знает, то как он может быть переводчиком? Он просто гугл-транслейт)))