Вчера дочитала роман
Антонии Байетт, который был удостоен Букеровской премии чуть более двадцати лет назад.
К этой книге меня подтолкнула не столько премия (к подобному я зачастую отношусь весьма скептически), сколько просмотренная когда-то экранная адаптация, безусловно упрощенная, но с прекрасным дуэтом Дженифер Эль/Джереми Нортэм, на фоне которых Пэлтроу и Экхарт выглядят бледно и расплывчато, пусть это даже немного на пользу режиссеру.
Click to view
Сам же роман удивителен по своей насыщенности, красив по изложению и обманчиво прост по содержанию, однако по мере прочтения он все больше и больше затягивает.
Не стану пересказывать суть, но хочу отметить еще одно - великолепную работу переводчика, постаравшегося уловить мельчайших нюансы, скрытые аллюзии и легкие штрихи эпохи, которыми наполнила роман Антония Байетт.
Из послесловия:
Послесловия переводчиков или литературоведов - жанр, который сегодня не в чести. Не то чтобы читатель стал искушённее, просто - кому нужен подсказчик, когда книга уже прочитана и впечатление о ней сложилось? Ведь только что читатель был один на один с автором, говорил с ним или с ней без посторонних, зачем ещё приглашать учителя с указкой?
Но говорить с Антонией Байетт не так-то просто (в чём убедился один из переводчиков этого романа при личной встрече с автором): она любит пускать собеседника по ложному следу, играть на многозначности образа. Целые сюжетные линии её книг построены на хитро спрятанных аллюзиях, которые придают смыслу событий новое, не сразу заметное измерение. Переводчика работа над такими произведениями подчас приводит в отчаяние: к каким ухищрениям ни прибегай, без указки в виде сносок и комментариев не обойтись - иначе от читателя ускользнёт что-то очень важное, едва ли не самое важное в книге. И не только читатель перевода оказывается в таком положении: и на родине писательницы, в Англии, филологи и критики сточили перья, рассуждая о «вертикальном контексте», смысловой многоплановости, скрытых цитатах в этой, самой известной её книге, удостоенной в 1990 г. Букеровской премии. Но пока литературоведы разгадывают авторские загадки, автор получает письма от читателей, простых фермеров из Алабамы, очарованных этой трогательной, благородной и трагической «историей любви».