Когда я барахтаюсь в пучине библиотечных будней, излишне заорганизованной с одной стороны и стихийно-бестолковой с другой стороны, то порой с трудом могу уверить себя, что библиотекарь в России все же должен быть чем-то большим, чем библиотекарь. А он должен - если мы хотим продолжить традиции лучших российских библиотекарей, а не превратиться в невежественных нагловатых менеджеров, как того некоторым бы хотелось. И тогда я вглядываюсь в прошлое: кто те люди, лучше и «продвинутее» которых должны стать сегодня мы, подключённые к мощной интеллектуальной и культурно-информационной базе мировой паутины?
И оттуда, из прошлого, из начала века двадцатого, раздается голос: «Не кажется ли вам, что в стране как-то пал престиж библиотек, само слово «Библиотека» перестало значить так много, как оно значило не века даже - тысячелетия? Что это? Следствие научно-технической революции, информационного взрыва, когда появились новые носители информации, вытеснившие книгу? Но при всем моем уважении к различного рода информационным центрам и институтам, они никогда не смогут заменить Библиотеку - хранителя и накопителя истинной духовности». Это библиотекарь, каким никогда не стать нам, интернетно-умным и креативным - Маргарита Ивановна Рудомино.
Скажу банальность - ее жизнь кажется фантастическим романом, особенно мне, библиотекарю. В 1921 году, ужаснувшись, видимо, тому, куда заведет Россию нарастающая безграмотность (не буквы писать - этому-то как раз стали усердно учить), совсем юная девушка решает организовать в Москве библиотеку, да еще для тех, кто хочет изучать иностранные языки - можете себе представить? - да еще на базе своей собственной, личной библиотеки. Даже в настоящее время это кажется фантастикой: кто же позволит? А тогда произошло невероятное: она эту библиотеку создала, привезя из родного Саратова книги по лингвистике и методике преподавания иностранных языков, которые принадлежали ранее ее матери.
Потом были годы и годы борьбы: от холодной каморки, потом квартиры, которую отобрал для себя нарком Луначарский, до специально построенного здания; от коллекции маминых книг - до уникального фонда. Ей говорили: «Девочка, ты пойми, что сейчас голодное, холодное время. Люди не знают русской грамоты, а ты с иностранными книгами пристаешь!» А Маргарита Рудомино считала знание иностранных языков отличительной чертой каждого культурного человека, для нее владение несколькими языками казалось делом естественным, ведь в доме ее детства свободно говорили по-немецки и по-французски, читали книги на разных языках. Мать и три сестры Маргариты Ивановны были не только преподавателями иностранных языков, но и создателями методики преподавания их в России, и девушка не сомневалась в том, что наряду с изучением родного языка читатели из народа должны осваивать и другие языки, приобщаться к мировой культуре.
Фантастический роман пишется дальше: Маргарита Рудомино организует при библиотеке кружки по изучению языков, а потом даже Высшие курсы иностранных языков. Согласно ее концепции, библиотека должна была не просто предоставлять книги, а нести культурно-просветительскую функцию, преобразовывая человека путем преобразования его культурных и интеллектуальных запросов.
Еще один почти фантастический факт: в 1945 году ее в чине подполковника (!) отправляют в Германию для сбора и вывоза в советские библиотеки немецких и других иностранных книг в качестве репараций за ущерб, нанесённый фашистами отечественным музеям и библиотекам.
К сожалению, дух высокого профессионализма, глубокой культуры, подлинной интеллигентности, который резко отличал библиотеку Маргариты Рудомино от других, вызывал раздражение властей. Один из коллег писал о Маргарите Ивановне так: «Ей был совершенно чужд дух конформизма, приспособленчества, бюрократической рутины, за что ее, по-видимому, не любили многие вышестоящие чиновники от библиотечного дела». А когда чиновники любили ярких и умных, стоящих гораздо выше них по культурному и интеллектуальному развитию?
Маргарита Рудомино жила своей библиотекой. Ей было 73 года, когда ее некрасиво разлучили с ее детищем. Но Маргарита Ивановна продолжала пристально следить за тем, что происходит в библиотеке. Она переживала, писала: «Плохо то, что новый руководитель Библиотеки ни языков, ни иностранной литературы, да и научных дисциплин не только не знает, но и не компетентна ни в одной из них. Узкие специалисты библиотечного дела и она, и новые ее заместители, что для нашей библиотеки мало». И есть высшая справедливость в том, что сегодня Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы носит имя этой невероятной женщины, Маргариты Ивановны Рудомино, которую Д.С. Лихачев назвал «великим библиотекарем».
Чем же можем гордиться теперь мы, современные библиотекари, креативщики, блогеры, библиотечные менеджеры, знатоки всяких там технологий? Знанием иностранных языков? Знанием литературы? Сколько стихотворений может продекламировать на память каждый их нас (хотя бы на русском)? Какие может назвать литературные школы, течения, направления? Как разбирается в литературе античной, что всегда считалась основой основ? Да что там, кто хотя бы грамотно и литературно-правильно изъясняется и пишет?
И представилась мне такая картинка. Приходит к Маргарите Ивановне девица-менеджер (не исключено, что с высшим библиотечным образованием), в чьих глазах ярко пылает огонь преобразования, и заявляет, что надо бы оживить как-то зал абонемента - книги расставить как-нибудь необычно, что ли? Да, вот неплохо, например, расположить слева литературу мужскую, а справа - женскую. И пока потерявшая дар речи Маргарита Ивановна подбирает слова для ответа, за дальним столиком раздается ехидный смешок. «Я слушаю вас, Фаина Георгиевна», - уважительно обращается к читательнице Рудомино. «Восхитительно. И таблички не забудьте повесить, Эм и Же», - ответствует из-за столика Фаина Раневская.
Такая вот странная фантазия.