Мари-Катрин ле Жюмель де Барневиль, графиня д’Онуа - одна из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю малоизвестная, а ведь ее сказки могут смело соревноваться в увлекательности и мастерстве с Шарлем Перро, «отцом литературной сказки».
Иллюстрация чешского художника Индры Чапека (Jindra Čapek)
Графиня д’Онуа, личность в свое время весьма одиозная, успела испытать тяготы неудачного замужества, королевскую опалу, вынужденную эмиграцию. Однако это все не помешало признанию ее таланта, ведь вернувшаяся на родину графиня была вхожа в знаменитый литературный салон графини де Ламбер, а потом открыла в Париже свой литературно-политический салон. Но популярность Мари-Катрин д’Онуа как писательницы неизмеримо возросла после выхода в свет двух сборников сказок, «Сказки фей» и «Новые сказки или Модные феи», и именно ей мы обязаны жанром, так и названным: «сказки фей».
Но над творчеством писательницы словно нависло проклятие одной из злых фей - Феи Забвения. Кто из русских читателей помнит сегодня это имя и эти сказки?
А ведь сказки Мари-Катрин д’Онуа очень красочны, сюжеты их необычны и увлекательны. Литературные аллюзии свидетельствуют о большом литературном и культурном кругозоре писательницы - знакома она была, как видно, и с галантными романами, и с комедиями Мольера, и с баснями Лафонтена, и с итальянскими новеллами - об античных источниках даже и говорить не приходится. Не чужды ей элементы легкой иронии и даже пародии. Сказки у мадам д’Онуа длинны, композиция их сложна, многие снабжены стихотворными моралями. Кроме того, некоторые из них публикуются в обрамлении новелл: двух «испанских» («Дон Габриэль Понсе де Леон» и «Дон Фернан Толедский») и одной «мольеровской» («Новый Дворянин от мещанства»).
Сказки «Лесная лань», «Голубой хохолок», «Барашек», «Белая кошка» кажутся изысканными гобеленами или яркими и искусными средневековыми вышивками - одна великолепно выписанная сцена сменяет другую, цвета переливаются и искрятся:
«Трех ударов волшебной палочки достаточно было, чтобы воздвигнуть громадное здание. Снаружи оно было из белого и зеленого мрамора, на потолках и полах из алмазов и изумрудов изображены были цветы, птицы и тысячи разных приятных вещей. Все стены были обиты бархатом различной окраски, вышитым руками фей. А так как наши феи были учеными историками, то они доставили себе удовольствие вышить самые замечательные истории; будущее было также там представлено, как и прошедшее, и геройские дела величайшего короля в мире были изображены на многих коврах.
Здесь духу Фракии подобен,
Победоносен, величав,
И страшный взор его среди военных слав
Молниеносен, дик и грозен.
А там - спокоен и велик,
В глубоком мире Францией он правит,
И целый мир его, ревнуя, славит,
И пред его законами поник.
И живопись изображает
Черты различные его великих лет:
Он, грозный, грады покоряет,
Великодушен, мир лиет.
Мудрые феи придумали все это для того, чтобы юная принцесса могла без труда изучить различные события жизни героев и других людей».
Для детей ли предназначены эти сказки? Конечно, детей надо с ними знакомить, но вся глубина и ирония этих сказок понятна лишь человеку взрослому и, пожалуй, начитанному.
Первым иллюстратором сказок Мари-Катрин д’Онуа стал Джон Гилберт (John Gilbert) , английский иллюстратор и гравёр.
Иллюстрация к сказке "Прелестница и Персинет"
Иллюстрация к сказке "Принцесса Розетта"
Одним из следующих иллюстраторов стал мастер викторианской сказочной живописи Генри Джастис Форд (Henry Justice Ford).
Иллюстрация к сказке "Желтый карлик"
Не упустил возможность проиллюстрировать сказки Мари-Катрин д’Онуа и знаменитый Уолтер Крейн (Walter Crane)
Иллюстрация к сказке "Princess Belle-Etoile"
Шведский иллюстратор Густав Тенгрен (Gustaf Tenggren) стал автором иллюстраций к нескольким сказкам.
Взято с сайта www.davidbrassrarebooks.com
Тогда Фея Забвения еще не могла подступиться к творениям французской сказочницы, ее заклятие вступит в силу позже. А в то время сказки стали переводиться на разные языки, включая и русский.
Российские читатели смогли получить удовольствие от чтения сказок Мари-Катрин д’Онуа в 1780 году, когда первые две сказки, «Сказочка о померанцевом дереве и о пчеле» и «Басня о Белой Кошке», были переведены на русский язык и напечатаны в типографии Артиллерийского шляхетского инженерного кадетского корпуса, где часто печаталась переводная детская литература. (Интересно, что в 1832 году в журнале «Европеец» выходит стихотворная сказка Жуковского «Спящая Царевна», в которой чудесным помощником оказывается... рак: верно, был знаком поэт со сказкой мадам д’Онуа «Лесная лань», ведь рак почти не появляется ни в фольклорных, ни в литературных сказках).
Новый век принес новые переводы: в 1936 году в русском сборнике сказок Шарля Перро вместе с творениями знаменитого сказочника были помещены три сказки Мари-Катрин д’Онуа, «Красавица Золотые Кудри», «Голубая птица» и «Лесная лань». Все сказки в этом издании переведены Сергеем Павловичем Бобровым, но фамилия переводчика в издании не указана, потому что тот находился в это время в ссылке - Фея Забвения начала свою работу.
Иллюстрация Simone d'Аvene,1938 год
Я вспомнила, что читала своим детям в начале 90-х сказки из каких-то сборников, и некоторые, мнится мне, как раз и были сказками Мари-Катрин д’Онуа, только указаны эти сказки были как народные, да и качество перевода приводило меня в ужас - как могли звать персонажей французских сказок невероятными для них именами вроде Дорагли, Грудж, Эйприл или Велкома?
Да, это снова выходки Феи Забвения: переводы есть, а автора нет.
В 2014 году в Пермском театре оперы и балета был поставлен чудесный балет-сказка «Голубая птица и принцесса Флорина». Вот что написано было тогда на сайте театра: «С принцессой Флориной и Голубой птицей поклонники балета раньше встречались на свадебном балу принца Дезире и принцессы Авроры - «спящей красавицы». Создатели спектакля решили сделать прежде второстепенных персонажей героями отдельной истории. Идеолог постановки, хореограф Алексей Мирошниченко, сочинил либретто по мотивам сказки известной французской писательницы XVII века мадам Мари-Катрин д’Онуа, а музыкальную основу скроил из фрагментов нескольких произведений Адольфа Адана. Постановщики задумали спектакль как стилизацию под классические романтические постановки конца XIX века. Художник Эрнст Гейдебрехт создал декорации в духе сине-золотых пасторальных миниатюр XV века - «Великолепного часослова герцога Беррийского» братьев Лимбургов, а коллекция роскошных костюмов от Татьяны Ногиновой дает возможность окунуться в настоящую сказку».
http://permopera.ru/media/photos/album/1212 Но злая Фея Забвения распространила свою власть и на этот балет - со времени постановки пылятся где-то на складе театра великолепные декорации и костюмы, а пермяки уже забыли, что когда-то сверкнула голубым оперением на сцене Голубая Птица из сказки графини д’Онуа.
Но ведь в сказках непременно должен быть счастливый конец. Может, найдется управа и на Фею Забвения? Уже выполнил чудесные иллюстрации к «Белой кошке» мастер иллюстрации Геннадий Спирин, появились аудиозаписи этой сказки, новые издания.
Иллюстрация Г.Спирина к сказке "Белая кошка"
Книга Издательского дома "Звонница-МГ", иллюстрации Геннадия Самойлова
Так будем же надеяться, что появятся на библиотечных полках (я уж о своем) книги сказок французской сказочницы Мари-Катрин д’Онуа, а на театральной сцене вновь вознесутся к нему чудесные города, и продолжит свой полет волшебная Голубая птица.