(no subject)

Apr 16, 2024 18:31


В Толкиновском сообществе в ФБ упомянули גמדאים - это такое неправильное множественное число слова гном, как если бы на русском писали гномья, или гнома, с у оперением на а, выбранное одним из переводчиков в качестве оммажа dwarves у Толкина, которые на самом деле dwarfs.
И я вспомнил как через два что ли года после репатриации я читал Сильмариллион на иврите (взял в библиотеке), где как раз и были эти самые גמדאים. И еще עלפים вместо אלפים - видимо, потому что אלפים сразу читается как «тысячи». Догадаться, что это эльфы было невозможно, потому что айн в заимствованных словах не встречается, если они не из арабского. Я, наверное, час провел со словарем, пытаясь понять, что это за עלפים, пока не прочитал предисловие переводчика.
Правда, надо сказать что בני לילית (дети Лилит) для эльфов в переводе Хоббита, который я читал месяца через три (?) после приезда, старательно выписывая слова типа פגיון (кинжал) в тетрадочку, это тоже был странный выбор.
Я, кстати, уже писал, что самый грамотный иврит у меня был, видимо, после школьного ульпана, спасибо Давиду Ширману.
Я тогда говорил בְחֲדַר-האֹכֶל, а вовсе даже не בַחֶדֶרוֹכֶל, и כְּתַבְתֶּן с ударением на последнем слоге, а может даже תִּכְתֹּבְנָה, а потом все пошло под откос.
P.S. О странных словах для гномов - Перумов (להבדיל אלף הבדלות) использовал слово «гномство», типа как мировое еврейство, для обозначение и обращения к группе гномов.
Previous post Next post
Up